老来欢意少。
锦鲸仙去,紫霞声杳。
怕展金奁,依旧故人怀抱。
犹想乌丝醉墨,惊俊语、香红围绕。
闲自笑。
与君共是,承平年少。
雨窗短梦难凭,是几番宫商,几番吟啸。
泪眼东风,回首四桥烟草。
载酒倦游甚处,已换却、花间啼鸟。
春恨悄。
天涯暮云残照。
老来欢意少。
锦鲸仙去,紫霞声杳。
怕展金奁,依旧故人怀抱。
犹想乌丝醉墨,惊俊语、香红围绕。
闲自笑。
与君共是,承平年少。
雨窗短梦难凭,是几番宫商,几番吟啸。
泪眼东风,回首四桥烟草。
载酒倦游甚处,已换却、花间啼鸟。
春恨悄。
天涯暮云残照。
老来欢愉的心意少了。
如锦鲸般的仙人已逝,紫霞仙乐之声也杳然。
害怕展开那金色的奁盒,
因为里面依旧藏着故人的情怀。
仍想起在乌丝栏上醉笔挥毫,
惊人之语与香红丽人环绕的时刻。
我闲来自嘲一笑。
与你我共度的,是那承平时代的年少光阴。
雨打窗棂,短梦难以凭信,
那是几番宫商曲调,几番吟咏长啸?
泪眼望向东风,回首望去,
只有四桥边,烟霭笼罩的蓑草。
载酒倦游,如今到了何处?
那花间的啼鸟早已换了一茬。
春恨悄然无声。
天涯处,暮云沉沉,残阳斜照。
In old age, joy runs low.
The leviathan immortal gone, purple clouds' echo slow.
I fear to open the gilt case,
For there, my old friend's embrace.
Still think of black silk, drunk ink's trace,
Startling wit, fragrance and rouge around that place.
I idly smile,
Knowing with you, in peaceful times, we were young awhile.
By the rainy window, short dreams hard to rely,
How many palace modes, how many chants gone by?
Tearful eyes in the east wind, turn back to see,
Four Bridges, misty grass, a memory.
Tired of travel, where did we boat with wine?
Already changed are the birds' songs 'mid blossoms fine.
Spring's regret lies quiet.
At sky's edge, evening clouds, the fading sunlight.
周密晚年怀旧,感伤故友零落、承平不再。
词中时空交错的哀感,是对美好时代周期终结的深刻体认。
词人暮年追忆故友与承平年少时光,感怀往事如梦,在暮春残照中寄托深长春恨。
老来 · 故人 · 承平年少 · 倦游 · 春恨
东山书院编辑整理