帘影移阴,杏香寒、乍湿西园丝雨。
芳期暗数。
又是去年心绪。
金花谩翦,倩谁画、旧时眉妩。
空自想、杨柳风流,泪滴软绡红聚。
罗窗那回歌处。
叹庭花倦舞,香消衣缕。
楼空燕冷,碎锦懒寻尘谱。
么弦谩赋,记曾是、倚娇成妒。
深院悄,闲掩梨花,倩莺寄语。
帘影移阴,杏香寒、乍湿西园丝雨。
芳期暗数。
又是去年心绪。
金花谩翦,倩谁画、旧时眉妩。
空自想、杨柳风流,泪滴软绡红聚。
罗窗那回歌处。
叹庭花倦舞,香消衣缕。
楼空燕冷,碎锦懒寻尘谱。
么弦谩赋,记曾是、倚娇成妒。
深院悄,闲掩梨花,倩莺寄语。
帘影移动,杏花的寒香,忽然被西园细密的雨丝沾湿。
我暗自计算着芬芳的约期。
心头涌起的,又是去年那般心绪。
徒然剪着金花,又能请谁来描画旧日眉眼的妩媚?
空自怀想杨柳的风流姿态,泪水滴落,将软绡染出点点红晕。
罗纱窗前,曾是欢歌之处。
可叹庭花已倦于起舞,衣上的香气也消散了。
楼阁空寂,燕子清冷,我也懒得去翻寻那尘封的曲谱。
幺弦空自弹奏,记得那时,倚仗娇态反成妒忌。
深院静悄,我闲掩梨花院门,托付黄莺传递心语。
Shadows shift behind the screen, apricot scent chills;
A sudden drizzle dampens the western garden's threads.
I count the sweet days in secret,
Again, last year's heartache returns.
In vain I cut gold paper flowers—
Who now can paint the arch of my former brows?
I recall the willow's graceful sway,
Tears soak the soft silk, gathering crimson.
Behind the gauze window, where we once sang,
I sigh: courtyard blossoms weary of dance, scent fades from sleeves.
The tower empty, swallows cold,
I care not to seek the torn brocade of dusty music scores.
The slender string I pluck in vain—
Remember when coquetry bred jealousy?
The deep courtyard hushed,
I idly close the gate on pear blossoms, beg orioles to send my word.
周密南宋亡后追忆往昔之作。
词人以庭花倦舞暗喻精英在历史周期中的无力感。
描写女子在春日追忆往昔欢情,感伤孤寂的心绪。
芳期 · 旧时眉妩 · 风流 · 倦舞 · 香消 · 倚娇成妒
东山书院编辑整理