记移灯翦雨,换火篝香,去岁今朝。
乍见翻疑梦,向梅边携手,笑挽吟桡。
依依故人情味,歌舞试春娇。
对婉娩年芳,漂零身世,酒趁愁消。
天涯未归客,望锦羽沈沈,翠水迢迢。
叹菊荒薇老,负故人猿鹤,旧隐谁招。
疏花漫撩愁思,无句到寒梢。
但梦绕西泠,空江冷月,魂断随潮。
记移灯翦雨,换火篝香,去岁今朝。
乍见翻疑梦,向梅边携手,笑挽吟桡。
依依故人情味,歌舞试春娇。
对婉娩年芳,漂零身世,酒趁愁消。
天涯未归客,望锦羽沈沈,翠水迢迢。
叹菊荒薇老,负故人猿鹤,旧隐谁招。
疏花漫撩愁思,无句到寒梢。
但梦绕西泠,空江冷月,魂断随潮。
记得去年今日,我们剪灯夜话,换火添香。
突然相见反而怀疑是梦,
在梅树边携手,
笑着共挽吟船。
那依依不舍的故人情味,
用歌舞试演着春日的娇媚。
面对这温婉美好的年华,
与自身漂泊零落的命运,
只能借酒消愁。
我这天涯未归的客子,
望着沉沉远去的锦书,
对着迢迢不断的翠水。
可叹菊圃荒芜,蔷薇已老,
辜负了故园猿鹤的期待,
旧日隐居处,还有谁相招?
疏落的花徒然撩起愁思,
却写不出半句诗到那寒枝梢头。
唯有梦魂萦绕在西泠桥畔,
空江冷月之间,
心魂已随潮水断送。
I recall trimming the wick in rain, changing incense by fire's glow,
This very day, a year ago.
At first sight, doubt it was a dream,
By plum trees, hand in hand, we'd seem
To laugh and pull the oar of verse, as in a stream.
The lingering taste of old friends' warmth, so dear,
With song and dance, we tested springtime's charm and cheer.
Facing gentle, fleeting years,
A drifting life, adrift in tears,
Wine chased the sorrow, calming fears.
A wanderer not yet returned from ends of earth,
Gazes at splendid feathers sinking,
Toward emerald waters, endlessly linking.
I sigh that chrysanthemums waste, roses grow old,
Failing the old friends—apes, cranes—of tales once told.
Who now will summon me back to my hermit's fold?
Sparse blossoms stir my troubled thoughts in vain,
No verse reaches the cold twigs, no solace to attain.
Only my dream lingers by West Ling's shore,
Where empty river meets the moon's cold gleam,
My soul, broken, follows the tide's endless stream.
周密追忆旧游,感怀身世飘零。
展现了离散境遇中对文化认同的深切追寻与失落。
追忆昔日与故人同游的欢乐,对比今日漂泊天涯的孤寂与愁思。
故人 · 漂零 · 天涯 · 愁思 · 魂断
东山书院编辑整理