记花阴映烛,柳影飞梭,庭户东风。
彩笔争春艳,任香迷舞袖,醉拥歌丛。
画帘静掩芳昼,云翦玉璁珑。
奈恨绝冰弦,尘消翠谱,别凤离鸿。
莺笼。
怨春远,但翠冷闲阶,坠粉飘红。
事逐华年换,叹水流花谢,燕去楼空。
绣鸳暗老薇径,残梦绕雕栊。
怅宝瑟无声,愁痕沁碧,江上孤峰。
记花阴映烛,柳影飞梭,庭户东风。
彩笔争春艳,任香迷舞袖,醉拥歌丛。
画帘静掩芳昼,云翦玉璁珑。
奈恨绝冰弦,尘消翠谱,别凤离鸿。
莺笼。
怨春远,但翠冷闲阶,坠粉飘红。
事逐华年换,叹水流花谢,燕去楼空。
绣鸳暗老薇径,残梦绕雕栊。
怅宝瑟无声,愁痕沁碧,江上孤峰。
记得花荫映照着烛光,柳影如飞梭,庭户中吹着东风。
才子们以彩笔争抢春色,任凭香气迷醉舞袖,在醉意中拥着歌丛。
画帘静静地掩着芳香的白天,云彩剪出玲珑的玉器声响。
奈何恨意断绝了冰弦,尘埃消磨了翠谱,离别了凤与鸿。
莺笼。
怨恨春天远去,只剩下闲阶上翠色冷清,坠落的脂粉与飘零的红花。
往事随年华变换,可叹流水落花,燕子离去楼台空寂。
绣着鸳鸯的图案在蔷薇小径上暗暗老去,残梦萦绕着雕花的窗棂。
惆怅宝瑟已无声响,愁痕浸透了碧玉,江上矗立着一座孤峰。
I recall when blossoms shaded the candlelight, willow shadows darted like shuttles, east wind in the courtyard.
Colorful brushes vied in spring's splendor, letting fragrance bewitch dancing sleeves, drunkenly embracing the song-filled grove.
Painted curtains quietly veiled the fragrant day, clouds sheared jade tinkling.
Yet hatred snapped the icy strings, dust erased the emerald score, parting phoenix and swan.
The oriole's cage.
Resenting spring's distance, only cold green on idle steps, falling powder, drifting red.
Events change with the splendid years, sighing at flowing water, fading flowers, swallows gone, towers empty.
Embroidered mandarin ducks secretly age on the path of roses, lingering dreams wind round carved lattices.
Melancholy, the precious lute is soundless, sorrow's stain soaks the jade, a lone peak on the river.
周密追忆旧游,感怀盛衰。
通过今昔对比,揭示了繁华与寂灭的历史周期律。
追忆昔日游宴之乐,感伤时光流逝、人事变迁,抒发孤寂怅惘之情。
别凤离鸿 · 燕去楼空 · 残梦
东山书院编辑整理