念芳钿委路,粉浪翻空,谁补春痕。
伫立伤心事,记宫檐点鬓,候馆沾襟。
东君护香情薄,不管径云深。
叹金谷楼危,避风台浅,消瘦飞琼。
梨云已成梦,谩蝶恨凄凉,人怨黄昏。
拈残枝重嗅,似徐娘虽老,犹有风情。
不禁许多芳思,青子渐成阴。
怕酒醒歌阑,空庭夜月羌管清。
念芳钿委路,粉浪翻空,谁补春痕。
伫立伤心事,记宫檐点鬓,候馆沾襟。
东君护香情薄,不管径云深。
叹金谷楼危,避风台浅,消瘦飞琼。
梨云已成梦,谩蝶恨凄凉,人怨黄昏。
拈残枝重嗅,似徐娘虽老,犹有风情。
不禁许多芳思,青子渐成阴。
怕酒醒歌阑,空庭夜月羌管清。
想起华美的首饰委弃于道路,如粉浪翻腾空中,谁来弥补春天的痕迹?
我久久伫立,为伤心往事;记得宫檐下飞尘点染鬓发,驿馆中泪水沾湿衣襟。
春神护惜芳香的感情淡薄,不管小径被云雾深深遮蔽。
可叹金谷园楼台高危,避风台低浅,那消瘦的飞琼仙子。
如云的梨花梦已消散,空有蝴蝶怀着凄凉憾恨,人在黄昏生出哀怨。
拈起残枝重新嗅闻,好似徐娘虽老,犹存风情韵致。
禁受不住这许多芳菲情思,青青的梅子已渐渐结成绿荫。
只怕酒醒歌罢,空庭夜月下,唯有羌笛声清冷孤寂。
Thinking of fragrant hairpins dropped on the road, pink waves churning in air—who mends spring's trace?
Standing still, heart wounded by events: recall palace eaves dusting her hair, post-house tears staining the lace.
The Spring God guards fragrance with thin love, heedless of path lost in cloud's embrace.
Alas, Golden Valley's tower stands perilous, Leaning Fragrance Terrace shallow—slender Fei-Qiong, her fading grace.
Pear-blossom clouds have turned to dream. In vain, butterfly's regret, desolate; human grief at dusk's gleam.
Plucking a withered twig, sniffing again—like Lady Xu, though aged, retains a charming theme.
Unable to bear so much fragrant thought, green plums gradually form a shady seam.
Fear when wine wakes and songs end, the empty court, night moon, and Qiang flute's lonely stream.
周密借春逝咏故国沦丧之痛。
对繁华消逝的书写,隐含了对文明周期断裂的深沉哀悼。
词人追忆旧游,感伤春光易逝、人事变迁,抒发对往昔的怀念与孤寂之情。
委路 · 补春痕 · 消瘦 · 已成梦 · 黄昏 · 夜月
东山书院编辑整理