朱钿宝玦。
天上飞琼,比人间春别。
江南江北,曾未见,谩拟梨云梅雪。
淮山春晚,问谁识、芳心高洁。
消几番、花落花开,老了玉关豪杰。
金壶翦送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。
韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。
杜郎老矣,想旧事、花须能说。
记少年,一梦扬州,二十四桥明月。
朱钿宝玦。
天上飞琼,比人间春别。
江南江北,曾未见,谩拟梨云梅雪。
淮山春晚,问谁识、芳心高洁。
消几番、花落花开,老了玉关豪杰。
金壶翦送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。
韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。
杜郎老矣,想旧事、花须能说。
记少年,一梦扬州,二十四桥明月。
像朱钿和宝玦般珍贵。
她是天上飞琼仙子,与人间的春光迥然不同。
走遍江南江北,也未曾得见,只能空自比拟为梨云梅雪。
淮山春晚,试问有谁识得她芳心的高洁?
消磨了几番花开花落,玉关的豪杰也已衰老。
用金壶剪下琼枝递送,看一骑红尘,将花香送达瑶台宫阙。
她正当美好年华,应暗自欢喜初识长安的蜂蝶。
杜郎已然老去,想来旧日情事,只有花蕊能够诉说。
记得年少时,扬州一梦,二十四桥明月。
Vermilion inlay, precious jade.
A goddess from heaven, whose spring differs from the mortal world.
South and north of the river, none have seen her—vainly compared to pear-cloud, plum-snow.
Huai Mountains in late spring—who understands her noble, pure heart?
After how many flower falls and blooms, the heroes at Jade Pass grow old.
Golden shears send jade branches; watch a single rider raise red dust, fragrance reaching the jade palace.
Prime of youth, she must be pleased to first meet Chang'an's bees and butterflies.
Du Mu is old now; of past affairs, perhaps the flowers can tell.
I remember my youth—a dream in Yangzhou, moon over the Twenty-Four Bridges.
周密咏琼花,借古讽今。
以名花北运暗喻资源汲取,批判治理失衡下的时空错位。
借琼花咏怀,抒发对故国往事的追忆与人生易老的感慨。
芳心高洁 · 韶华 · 一梦扬州
东山书院编辑整理