老去闲情懒。
东风外、菲菲花絮零乱。
轻鸥涨绿,啼鹃暗碧,一春过半。
寻芳已是来迟,怕迤逦、华年暗换。
应怅恨、白雪歌空,秋霜鬓冷谁管。
凭阑自笑清狂,事随花谢,愁与春远。
持杯顾曲,登楼赋笔,杜郎才减。
前欢已隔残照,但耿耿、临高望眼。
溯流红、一棹归时,半蟾弄晚。
老去闲情懒。
东风外、菲菲花絮零乱。
轻鸥涨绿,啼鹃暗碧,一春过半。
寻芳已是来迟,怕迤逦、华年暗换。
应怅恨、白雪歌空,秋霜鬓冷谁管。
凭阑自笑清狂,事随花谢,愁与春远。
持杯顾曲,登楼赋笔,杜郎才减。
前欢已隔残照,但耿耿、临高望眼。
溯流红、一棹归时,半蟾弄晚。
年老后,闲散的心绪也变得慵懒。
东风之外,纷飞的花絮零乱飘散。
轻盈的鸥鸟点涨了绿波,啼鹃声使绿意更显幽暗,一春已过半。
寻赏芳菲已是来迟,只怕曲折延绵间,美好年华暗中偷换。
理应怅恨《白雪》之歌已成空吟,秋霜染鬓的凄冷又有谁管?
凭栏自笑往日清狂,往事已随花谢,愁绪也同春远。
对酒听曲,登楼赋诗,但觉杜牧般的才情已减。
从前欢愉已隔在残阳之外,只有耿耿不灭的登高望远之眼。
溯着流红划船归去时,半轮明月正戏弄着晚空。
In old age, idle passions grow slack.
Beyond the east wind, flower catkins drift in profuse disorder.
Light gulls swell the green waves; crying cuckoos darken the verdure—spring is already half gone.
Seeking fragrance, I am already late, fearing the stealthy exchange of glorious years.
I should regret in vain the empty ‘Song of White Snow'; with frost-cold temples, who cares?
Leaning on the rail, I laugh at my own wild folly; affairs fade with falling flowers, sorrow drifts with departing spring.
Holding the cup, I listen to songs; climbing the tower, I wield the brush—but Du Mu's talent has waned.
Past joys are now cut off by lingering sunset, only this fixed, gazing eye remains.
Rowing back against the flowing crimson, as the half-moon plays with evening glow.
周密晚年伤春感怀,自叹才减。
在生命周期的下行阶段,对个人才华治理的失效进行冷峻复盘。
词人感伤春暮年华老去,追忆前欢,抒发迟暮之恨与孤寂之情。
闲情懒 · 华年暗换 · 秋霜鬓 · 清狂 · 前欢
东山书院编辑整理