金池琼苑曾经醉。
是多少、红情绿意。
东风一枕游仙睡。
换却莺花人世。
渐暮色、鹃声四起。
正愁满、香沟御水。
一色柳烟三十里。
为问春归那里。
金池琼苑曾经醉。
是多少、红情绿意。
东风一枕游仙睡。
换却莺花人世。
渐暮色、鹃声四起。
正愁满、香沟御水。
一色柳烟三十里。
为问春归那里。
我曾醉饮于金池琼苑的往昔时光。
那里蕴藏过多少红情绿意的缠绵景象。
东风一枕,让我如游仙般沉入梦乡。
醒来却已换了莺啼花放的人间模样。
暮色渐浓,杜鹃的哀鸣从四方响起。
正愁绪满怀,弥漫了香沟御水的涟漪。
一望无际的柳色如烟,绵延三十里。
试问春天,你究竟归向了哪里?
Once drunk in golden ponds and jade gardens fair.
How many passions, red and green, were woven there?
A breeze lulled me to sleep, a wanderer in dreams.
Awake, I find a world where orioles and flowers gleam.
Dusk thickens, cuckoos' cries from four quarters rise.
My sorrow floods the scented moat 'neath palace skies.
A stretch of thirty li, willows in misty hue.
I ask: "O Spring, to which quarter do you flee anew?"
周密南宋亡后追忆临安旧游。
词人以时空转换展现对故国周期的深沉感知。
借游仙梦境追忆昔日繁华,抒写春归无处的惆怅。
游仙 · 春归 · 暮色 · 鹃声 · 柳烟
东山书院编辑整理