万壑千岩剡曲,朝南暮北樵中。
江潭杨柳几东风。
犹忆当年手种。
鬓雪愁侵秋绿,容华酒借春红。
非非是是总成空。
金谷兰亭同梦。
万壑千岩剡曲,朝南暮北樵中。
江潭杨柳几东风。
犹忆当年手种。
鬓雪愁侵秋绿,容华酒借春红。
非非是是总成空。
金谷兰亭同梦。
剡溪的万壑千岩美景,
朝南暮北的樵夫生涯之中。
江潭边的杨柳经历了几度东风?
还记得当年亲手栽种它们的情景。
鬓发如雪,愁绪侵染了秋日的绿意,
容颜借酒力暂借春日的红晕。
是是非非,到头来总是一场空。
金谷园的奢华与兰亭的雅集,最终都同归一梦。
Myriad ravines, thousand cliffs—the Shanqu scene;
South at dawn, north at dusk—the woodcutter's routine.
By river pool, how many east winds have willows seen?
I still recall the year I planted them, serene.
Temple snow invades autumn's green, worry's sign;
Face's bloom borrows spring's red from the wine.
Right and wrong, all turn to void in the end.
The Golden Valley and Orchid Pavilion share the same dream, my friend.
周密感慨人生虚幻,富贵雅集皆如梦。
词人以山水与典故的对举,完成对浮世价值的终极认知解构。
词人借追忆旧游与时光流逝,抒发人生如梦、是非皆空的感慨。
鬓雪 · 容华 · 东风 · 手种 · 梦
东山书院编辑整理