碧脑浮冰,红薇染露,骊宫玉唾谁捣。
麝月双心,凤云百和,宝钏佩环争巧。
浓熏浅注,疑醉度、千花春晓。
金饼著衣馀润,银叶透帘微袅。
素被琼篝夜悄。
酒初醒、翠屏深窈。
一缕旧情,空趁断烟飞绕。
罗袖馀香馨渐少。
怅东阁、凄凉梦难到。
谁念韩郎,清愁渐老。
碧脑浮冰,红薇染露,骊宫玉唾谁捣。
麝月双心,凤云百和,宝钏佩环争巧。
浓熏浅注,疑醉度、千花春晓。
金饼著衣馀润,银叶透帘微袅。
素被琼篝夜悄。
酒初醒、翠屏深窈。
一缕旧情,空趁断烟飞绕。
罗袖馀香馨渐少。
怅东阁、凄凉梦难到。
谁念韩郎,清愁渐老。
碧绿的龙脑香浮于冰上,红蔷薇沾染了露水;骊宫中的玉唾(喻香)又是谁在捣制?
形如双心的麝月香,百种香料合制的凤云香,宝钏与佩环争奇斗巧。
浓郁的香气浅浅熏注,仿佛令人沉醉,度过了千花盛放的春晓。
金制的香饼着衣后余润犹存,银叶制成的香具透出帘幕,轻烟袅袅。
素被覆盖着琼玉般的熏笼,夜渐深悄。
酒意初醒,只见翠玉屏风后幽深杳远。
一缕往日的情思,徒然追随着断断续的香烟飞绕。
罗袖上残留的香气已渐渐稀少。
惆怅那东阁(喻昔日欢宴之所),凄凉旧梦已难再到。
有谁还会念及那韩寿(自喻),在清愁中渐渐老去?
Green brain (camphor) floats on ice, red roses dyed with dew; who pounds the jade saliva in Lishan palace, pray tell?
Musk-moon double hearts, phoenix-clouds hundred blends, bracelets and pendants vie in craftsmans' spells.
Strong scent infused light, as if drunk through a thousand flowers' spring light.
Golden cake leaves moisture on clothes, silver leaf through curtain faintly smolders.
Plain quilt, jade brazier, night grows still.
Wine just sobered, behind emerald screen depth lies concealed.
A wisp of old affection vainly follows broken smoke, flying around.
Scent left on silk sleeve gradually fades, I'm bound.
Melancholy in east pavilion, desolate dreams are hard to be found.
Who thinks of Han Shou, his clear sorrow growing old?
周密咏龙涎香词,暗寓身世。
以香消为喻,揭示了繁华治理终归寂灭的周期律。
通过描绘香料制作与闺中焚香场景,抒发旧情难续、年华渐老的孤寂愁绪。
熏香 · 馀润 · 旧情 · 清愁 · 凄凉
东山书院编辑整理