彩胜宜春,翠盘消夜,客里暗惊时候。
翦燕心情,呼卢笑语,景物总成怀旧。
愁鬓妒垂杨,怪稚眼、渐浓如豆。
尽教宽尽春衫,毕竟为谁消瘦。
梅浪半空如绣。
便管领芳菲,忍孤诗酒。
映烛占花,临窗卜镜,还念嫩寒宫袖。
箫鼓动春城,竞点缀、玉梅金柳。
厮句元宵,灯前共谁携手。
彩胜宜春,翠盘消夜,客里暗惊时候。
翦燕心情,呼卢笑语,景物总成怀旧。
愁鬓妒垂杨,怪稚眼、渐浓如豆。
尽教宽尽春衫,毕竟为谁消瘦。
梅浪半空如绣。
便管领芳菲,忍孤诗酒。
映烛占花,临窗卜镜,还念嫩寒宫袖。
箫鼓动春城,竞点缀、玉梅金柳。
厮句元宵,灯前共谁携手。
彩胜迎春,翠盘消夜,在客居里暗自惊心时节流转。
剪彩燕的心情,博戏呼卢的笑语,眼前景物总勾起怀旧之情。
愁白的鬓发嫉妒垂杨的嫩绿,惊讶那稚气的眼神,渐渐幽深如豆。
纵然将春衫放宽到极致,究竟又是为谁而消瘦?
梅花如浪在半空绣成一片。
即便掌管这满目芳菲,又怎忍辜负诗酒相伴?
映着烛光占卜花事,临窗用铜镜占卜归期,还惦念那身着嫩寒宫袖之人。
箫鼓声响动春城,竞相点缀着玉梅与金柳。
眼看就到元宵,灯前我能与谁携手同游?
Festive headwear for spring, jade plates for night feasts—in exile, I startle at time's passage.
The mood for cutting paper swallows, laughter at dice games—scenes all turn to memory.
My grieving temples envy the willow; strange how childish eyes grow dark as beans.
Though spring robes are let out wide, after all, for whom does one waste away?
Plum blossoms surge mid-air like embroidery.
Even if I command this floral beauty, how bear to neglect poetry and wine?
Candlelight tells flower fortunes, window gazing divines the mirror—still I miss chill palace sleeves.
Flutes and drums stir the spring town, vying to adorn jade plums and golden willows.
Approaching Lantern Festival—with whom shall I join hands before the lamps?
周密客中逢春,感时怀旧。
通过节庆与个体的疏离,揭示情感博弈中的自我安顿。
词人客居他乡逢立春,感时节更迭而怀旧自伤,末以元宵孤寂收束。
客里 · 怀旧 · 消瘦 · 芳菲 · 元宵 · 携手
东山书院编辑整理