素鸾飞下青冥,舞衣半惹凉云碎。
蓝田种玉,绿房迎晓,一奁秋意。
擎露盘深,忆君凉夜,暗倾铅水。
想鸳鸯、正结梨云好梦,西风冷、还惊起。
应是飞琼仙会。
倚凉飙、碧簪斜坠。
轻妆斗白,明珰照影,红衣羞避。
霁月三更,粉云千点,静香十里。
听湘弦奏彻,冰绡偷翦,聚相思泪。
素鸾飞下青冥,舞衣半惹凉云碎。
蓝田种玉,绿房迎晓,一奁秋意。
擎露盘深,忆君凉夜,暗倾铅水。
想鸳鸯、正结梨云好梦,西风冷、还惊起。
应是飞琼仙会。
倚凉飙、碧簪斜坠。
轻妆斗白,明珰照影,红衣羞避。
霁月三更,粉云千点,静香十里。
听湘弦奏彻,冰绡偷翦,聚相思泪。
一只素白的鸾鸟从青天飞下,舞动的衣裳拂碎了凉云。
如同蓝田种玉,碧绿的花房迎接拂晓,满奁都是秋意。
我手擎承露盘,在凉夜思念你,暗自倾泻下如铅水般沉重的清露(泪)。
料想那鸳鸯,正沉醉于梨花般美好的云梦里,却被凄冷的西风惊起。
这该是飞琼仙子们的聚会吧。
她们倚着凉风,碧玉簪子斜斜欲坠。
淡雅的妆容竞相赛白,明珠耳珰映照倩影,红衣美人也羞涩地避开。
三更时分雨霁月明,千万点如粉的云朵,静默中香气弥漫十里。
听着湘水之神奏完琴曲,她们偷偷剪裁冰绡,汇聚成相思的泪滴。
A white phoenix descends from azure skies, its dancing robe tearing cool clouds apart.
Jade sown in Lantian, green pods greet the dawn, a casket full of autumn's heart.
Holding deep dew plate, I recall you in cool night, secretly pouring leaden tears (dew) in plight.
I imagine lovebirds, weaving pear-blossom dreams sweet, startled by the west wind's cold retreat.
It must be a gathering of flying jade fairies.
Leaning on cool breeze, their jade hairpins slant and fall.
Light makeup vies in white, bright earrings cast their glow, red robes shy away in thrall.
Clear moon at midnight, powdered clouds by the thousand, quiet fragrance for ten miles laden.
Listening to Xiang River strings play through, they secretly cut ice-silk, gathering lovesick dew.
周密咏白莲词,托物寄怀。
词人借仙会意象,完成对高洁品格的认知建构。
描绘秋夜仙会幻境,寄托相思之情。
仙会 · 秋意 · 凉夜 · 好梦 · 静香 · 相思泪
东山书院编辑整理