舞红轻带愁飞,宝鞯暗忆章台路。
吟香醉雨,吹箫门巷,飘梭院宇。
立尽残阳,眼迷睛树,梦随风絮。
叹江潭冷落,依依旧恨,人空老、柳如许。
锦瑟华年暗度。
赋行云、空题短句。
情思系燕,么弦弹凤,文君更苦。
烟水流红,暮山凝紫,是春归处。
怅江南望远,苹花自采,寄将愁与。
舞红轻带愁飞,宝鞯暗忆章台路。
吟香醉雨,吹箫门巷,飘梭院宇。
立尽残阳,眼迷睛树,梦随风絮。
叹江潭冷落,依依旧恨,人空老、柳如许。
锦瑟华年暗度。
赋行云、空题短句。
情思系燕,么弦弹凤,文君更苦。
烟水流红,暮山凝紫,是春归处。
怅江南望远,苹花自采,寄将愁与。
飘舞的落红轻轻带着愁思飞散,暗忆着宝马雕鞍曾走的章台路。
在吟咏花香、醉于雨景中,在吹箫的门巷、飘梭的院落里。
我立尽残阳,目光迷离于晴光中的树木,梦魂随风絮飘荡。
可叹江潭冷落,依旧怀着往日的憾恨,人空自老去,柳却依然如许。
锦瑟般的华年暗自流逝。
空自题写行云般的短句。
情思系着归燕,幺弦弹奏着凤求凰,文君的心中更苦。
烟水映着残红,暮山凝聚着紫霭,那便是春归之处。
惆怅地遥望江南,采下苹花,想把愁绪寄去。
Dancing red lightly carries sorrow flying, the jeweled saddle secretly recalls the road to Zhangtai.
Chanting fragrance, drunk on rain, flute-playing lanes, shuttles floating through courtyards.
Standing till the last of the sun, eyes bewildered by the bright trees, dreams follow wind-blown catkins.
Sigh, the river pool cold and deserted, the same old regrets, man grows old in vain, willows thus.
The brocade years of youth secretly pass.
Composing moving clouds, in vain writing short lines.
Affection tied to swallows, the finest string plucking the phoenix, Wenjun suffers more.
Misty waters flow red, dusk mountains congeal purple—there spring returns.
Melancholy, gazing far in Jiangnan, duckweed flowers I pluck myself, to send this sorrow with.
周密借春归写情殇,暗喻故国之思。
以春归隐喻时代终结,体现了对历史周期的清醒认知。
借暮春景象抒写年华老去、旧恨难消的怅惘之情
愁飞 · 冷落 · 空老 · 暗度 · 春归
东山书院编辑整理