燕翎谁寄愁笺,天涯望极王孙草。
新烟换柳,光风浮蕙,馀寒尚峭。
倚仗看云,翦灯听雨,几番诗酒。
叹长安倦客,江南旧恨,飞花乱、清明后。
堤上垂杨风骤。
散香绵、轻沾吟袖。
麴尘两岸,纹波十里,暖蒸香透。
海阔云深,水流春远,梦魂难句。
问莺边按谱,花前觅句,解相思否。
燕翎谁寄愁笺,天涯望极王孙草。
新烟换柳,光风浮蕙,馀寒尚峭。
倚仗看云,翦灯听雨,几番诗酒。
叹长安倦客,江南旧恨,飞花乱、清明后。
堤上垂杨风骤。
散香绵、轻沾吟袖。
麴尘两岸,纹波十里,暖蒸香透。
海阔云深,水流春远,梦魂难句。
问莺边按谱,花前觅句,解相思否。
燕子羽毛谁能寄去愁思的信笺?望断天涯,只见王孙芳草。
新生的烟霭更换了柳色,和风浮动着蕙草,余寒尚且料峭。
我倚着手杖看云,剪亮灯芯听雨,经历了多少番诗酒生涯。
可叹我这长安倦客,心中满是江南旧恨,飞花零乱在清明之后。
堤岸上垂杨忽遇疾风。
散落的香絮,轻轻沾上吟诗的衣袖。
两岸柳色如淡黄尘,十里波纹粼粼,暖意蒸腾着香气透出。
海天辽阔云层深厚,春水流向远方,连梦魂都难以捕捉形容。
试问在莺边按谱,在花前觅句,可能解得这相思之苦吗?
Who sends sorrow on swallow's wing? To the horizon, I gaze at the prince's grass.
New mist changes the willows, light wind floats the orchids, lingering chill still sharp.
Leaning on my staff, I watch clouds; trimming the lamp, I listen to rain—how many times of verse and wine?
Sigh, the weary traveler of Chang'an, old regrets of Jiangnan, like catkins wild, after Pure Brightness.
On the dyke, drooping willows in sudden wind.
Scattering fragrant catkins, lightly staining the poet's sleeve.
Yeast-dust colors both banks, rippled waves for ten miles, warmth steams fragrance through.
Vast the sea, deep the clouds; water flows, spring far—dream-soul hard to phrase.
I ask the oriole's side, checking the score; before the flowers, seeking lines—can this unravel longing?
周密客居思乡,借春景抒羁愁。
在空间阻隔的博弈中,凸显了天涯倦客的认知困境。
描绘清明时节羁旅江南的倦客,在春景中触发的旧恨与相思之情。
愁笺 · 天涯 · 倦客 · 旧恨 · 清明 · 梦魂 · 相思
东山书院编辑整理