冰条木叶。
又横斜照水,一花初发。
素壁秋屏,招得芳魂,彷佛玉容明灭。
疏疏满地珊湖冷,全误却、扑花幽蝶。
甚美人、忽到窗前,镜里好春难折。
闲想孤山旧事,浸清漪、倒映千树残雪。
暗里东风,可惯无情,搅碎一帘香月。
轻妆谁写崔徽面,认隐约、烟绡重叠。
记梦回,纸帐残灯,瘦倚数枝清绝。
冰条木叶。
又横斜照水,一花初发。
素壁秋屏,招得芳魂,彷佛玉容明灭。
疏疏满地珊湖冷,全误却、扑花幽蝶。
甚美人、忽到窗前,镜里好春难折。
闲想孤山旧事,浸清漪、倒映千树残雪。
暗里东风,可惯无情,搅碎一帘香月。
轻妆谁写崔徽面,认隐约、烟绡重叠。
记梦回,纸帐残灯,瘦倚数枝清绝。
冰凌缀满枝头,树叶凋零。
又见梅枝横斜,映照水面,一朵花刚刚绽放。
素白的墙壁宛如秋日屏风,仿佛招来了梅的芳魂,
那如玉的容颜在明灭的光影中若隐若现。
疏疏落落铺满一地的,是珊瑚般清冷的梅影,
全然误导了那扑向花丛的幽独蝴蝶。
为何美人忽然来到窗前?
镜中的美好春色却难以攀折。
闲来想起孤山旧日的往事,
梅枝浸在清波里,倒映着千树残雪的景象。
暗地里的东风,莫非惯于无情,
搅碎了一帘溶溶的香月。
是谁描画了崔徽那般淡雅的妆容?
辨认那隐约朦胧、如烟似绡重叠的面影。
记得梦醒时分,纸帐内残灯将尽,
清瘦的梅枝倚靠在那里,风姿清绝至极。
Ice-clad branches, leaves of trees.
Again slanting over water, a first blossom frees.
White wall, autumn screen, summon a fragrant soul,
Like a jade face flickering, half-whole.
Sparse, cold coral strewn on the ground,
Utterly deceives the butterfly fluttering around.
Why does a beauty sudden come before the pane?
In the mirror, a fair spring is hard to attain.
Idly think of Lone Hill's past affair,
Where clear ripples soak, reflecting a thousand trees' snow-laden air.
In the dark, the east wind, accustomed to heartless play,
Shatters the curtain of fragrant moonlight into disarray.
Who painted Cui Hui's light makeup so fine?
Recognize faintly, layered misty silk's design.
I recall waking from dreams, paper tent, lamp's dying light,
Leaning thin on several branches, pure and absolute in sight.
周密咏梅怀旧,寄托身世之悲。
词人借梅影的孤绝,完成对旧日繁华的认知清算。
咏梅词,以冰条木叶、疏影横斜描绘梅花清绝之姿,融入孤山旧事与梦境,寄托幽独情怀。
疏影 · 芳魂 · 清绝
东山书院编辑整理