琼壶歌月,白发簪花,十年一梦扬州。
恨入琵琶,小怜重见湾头。
尊前漫题金缕,奈芳情、已逐东流。
还送远,甚长安乱叶,都是闲愁。
次第重阳近也,看黄花绿酒,也合迟留。
脆柳无情,不堪重系行舟。
百年正消几别,对西风、休赋登楼。
怎去得,怕凄凉时节,团扇悲秋。
琼壶歌月,白发簪花,十年一梦扬州。
恨入琵琶,小怜重见湾头。
尊前漫题金缕,奈芳情、已逐东流。
还送远,甚长安乱叶,都是闲愁。
次第重阳近也,看黄花绿酒,也合迟留。
脆柳无情,不堪重系行舟。
百年正消几别,对西风、休赋登楼。
怎去得,怕凄凉时节,团扇悲秋。
曾在琼壶旁对月高歌,白发簪花,
十年一觉,恍如扬州一梦。
幽恨谱入琵琶曲中,
仿佛重见北齐小怜于湾头。
酒樽前空自题写《金缕》曲,
奈何芳情已随东流之水逝去。
还要为你送行远去,
为何长安纷乱的落叶,
看来都化作了闲愁?
转眼重阳节又依次临近,
看着黄花绿酒,也该稍作停留。
脆弱的柳枝无情,
已不堪再系住行舟。
人生百年能消受几次别离?
面对西风,不要再作登楼之赋。
叫我如何忍心离去?
只怕在这凄凉的时节,
会如团扇般悲叹秋日的来临。
Singing beneath the moon with jade wine jar,
White hair adorned with flowers, a dream of Yangzhou, ten years afar.
Resentment poured into the pipa's strain,
Like Xiao Lian seen again at Bend's domain.
Before the cup, I idly inscribe verses gold,
But my fragrant feelings have with the eastward current rolled.
Still I send you off, afar,
Why is it that Chang'an's riotous leaves,
Are all but idle grief, my heart believes?
One after another, Double Ninth draws near,
I see yellow blooms, green wine, and think it fit to linger here.
The brittle willow, heartless, cannot bear
To tie again the parting boat, a weight of care.
A hundred years—how many partings can it hold?
Facing the west wind, I'll not chant the "Ascending Tower" of old.
How can I leave?
I fear this bleak and desolate season,
Where the round fan grieves for autumn, without reason.
周密重阳感怀,融身世之叹与节序之悲。
在历史周期律中,个体命运与时代哀愁共振。
词人借重阳秋景抒写年华老去、往事成空的惆怅,表达了对人生聚散无常的悲凉感慨。
十年一梦 · 芳情东流 · 闲愁 · 重阳 · 不堪重系 · 消几别 · 悲秋
东山书院编辑整理