燕泥沾粉,鱼浪吹香,芳堤十里新晴。
静惹游丝,花边袅袅扶春。
多情最怜飘泊,记章台、曾绾青青。
堪爱处,是扑帘娇软,随马轻盈。
长是河桥三月,做一番晴雪,恼乱诗魂。
带雨沾衣,罗襟点点离痕。
休缀潘郎鬓影,怕绿窗、年少人惊。
卷春去,翦东风、千缕碎云。
燕泥沾粉,鱼浪吹香,芳堤十里新晴。
静惹游丝,花边袅袅扶春。
多情最怜飘泊,记章台、曾绾青青。
堪爱处,是扑帘娇软,随马轻盈。
长是河桥三月,做一番晴雪,恼乱诗魂。
带雨沾衣,罗襟点点离痕。
休缀潘郎鬓影,怕绿窗、年少人惊。
卷春去,翦东风、千缕碎云。
燕子的泥点沾湿了花粉,鱼群搅动波浪送来香气,十里芳堤在初晴中焕然一新。
游丝静静地招惹着,在花边袅袅地扶持着春意。
最多情的是怜惜那漂泊的柳絮,记得章台路上,曾系住过青青的柳条。
最惹人爱处,是那扑向帘栊的娇软柳絮,跟随着马蹄轻盈飞舞。
常常是河桥三月的景象,化作一番晴日飞雪,撩乱了诗人的心魂。
带着雨沾湿了衣衫,罗衣襟上点点都是离别的痕迹。
莫要将这柳絮缀上潘郎的鬓角,怕绿窗下的年少人见了心惊。
卷走春天的是那东风,像剪碎了千缕云絮。
Swallow mud stains the pollen, fish waves waft the scent, ten miles of fragrant dyke in new sun.
Silk threads of gossamer, by blossoms, softly lift the spring.
Most pitied is the wanderer, remembering the willows, once tied with tender green.
Most lovely where, brushing the curtain soft, following the horse light.
Always at the river bridge in third moon, a burst of sunny snow, vexing the poet's soul.
Rain-drenched the clothes, on silken lapel, dots of parting's trace.
Adorn not the scholar's temples, lest by the green window, youth be startled.
Roll up the spring, cut by the east wind, a thousand strands of broken cloud.
周密咏柳絮,暗含身世飘零。
以柳絮为意象,完成对个体漂泊命运的深刻认同。
借暮春飘絮抒写羁旅漂泊之愁与离情别绪。
飘泊 · 离痕 · 年少 · 扶春 · 恼乱
东山书院编辑整理