橙香小院,桂冷闲庭,西风雁影涵秋。
凤拨龙槽,新声小按梁州。
莺吭夜深啭巧,凝凉云、应为歌留。
慵顾曲,叹周郎老去,鬓改花羞。
何事登临感慨,倩金蕉一洗,千古清愁。
屡舞高歌,作成陶谢风流。
人生最难一笑,拚尊前、醉倒方休。
待醉也,带黄花、须带满头。
橙香小院,桂冷闲庭,西风雁影涵秋。
凤拨龙槽,新声小按梁州。
莺吭夜深啭巧,凝凉云、应为歌留。
慵顾曲,叹周郎老去,鬓改花羞。
何事登临感慨,倩金蕉一洗,千古清愁。
屡舞高歌,作成陶谢风流。
人生最难一笑,拚尊前、醉倒方休。
待醉也,带黄花、须带满头。
小院橙香,闲庭桂冷,西风雁影蕴含着秋意。
凤拨龙槽,新声轻按着《梁州》曲。
歌喉如莺,夜深时巧妙宛转,凝住了凉云,想必是为歌声停留。
慵懒得无心顾曲,叹周郎已老,鬓发改变令花也羞。
为何登临总要感慨?且借金蕉美酒,一洗千古清愁。
频频起舞高歌,要作成陶潜谢灵运般的风流。
人生最难是开怀一笑,不如在尊前,醉倒方休。
待到醉时,定要头戴黄花,且戴个满头。
Citrus scent in small court, osmanthus chill in quiet yard, west wind and wild goose shadows hold autumn.
Phoenix plectrum on dragon groove, a new tune softly played to ‘Liangzhou’.
Oriole-throat deep in night trills skillfully, condensing cool clouds, surely for the song's sake.
Too languid to appreciate music, sighing Master Zhou grows old, temples changed, flowers shy.
Why climb high and sigh with feeling? Let golden plantain wine wash away eternal clear sorrow.
Repeatedly dance and sing loud, achieving the free spirit of Tao and Xie.
Life's hardest is a genuine smile; before the cup, vow to drink till fallen.
When drunk, I'll wear yellow chrysanthemums—must wear them full upon my head.
周密秋日宴饮抒怀词。
在享乐表象下,是对生命有限性的终极博弈。
描绘秋日庭院宴饮听曲场景,抒发人生易老、借酒消愁的感慨。
尊前醉倒 · 周郎老去 · 千古清愁
东山书院编辑整理