妆额黄轻,舞衣红浅,西风又到人间。
小雨新霜,萍池藓径生寒。
输它汉宫姊妹,粲星钿、霞佩珊珊。
凉意早,正金盘露洁,翠盖香残。
三十六宫秋好,看扶疏仙影,伴月长闲。
宝络风流,何如细蕊堪餐。
幽香未应便减,傲清霜、正自宜看。
吟思远,负东篱、还赋小山。
妆额黄轻,舞衣红浅,西风又到人间。
小雨新霜,萍池藓径生寒。
输它汉宫姊妹,粲星钿、霞佩珊珊。
凉意早,正金盘露洁,翠盖香残。
三十六宫秋好,看扶疏仙影,伴月长闲。
宝络风流,何如细蕊堪餐。
幽香未应便减,傲清霜、正自宜看。
吟思远,负东篱、还赋小山。
额间妆黄轻淡,舞衣红色浅褪,西风又一次来到人间。
微雨初霜,浮萍池塘与生满苔藓的小径透出寒意。
比不上汉宫中的姊妹们,她们头戴璀璨星钿,身佩霞彩珊珊。
凉意早已袭来,正当金盘承托着洁净的露水,翠盖的香气已近残消。
三十六宫秋色正好,看那疏朗如仙的花影,伴着明月长久闲适。
宝珠络子的风流意态,怎比得上细嫩的花蕊可供品赏?
幽雅的香气不应就此减损,傲对清霜,正宜独自观赏。
吟咏的思绪飘向远方,辜负了东篱的菊花,却还在为小山赋写诗篇。
Forehead's yellow tint is faint, dance robes' red is pale, the west wind returns to the mortal realm.
Light rain, new frost, the duckweed pond and mossy path grow cold.
Outshone by the Han palace sisters, dazzling star-hairpins, rosy-cloud pendants tinkling.
The chill comes early, just as the golden plate holds pure dew, the emerald canopy's fragrance fades.
In all thirty-six palaces autumn is fine, see the graceful immortal shadows, companion to the moon in lasting leisure.
The jeweled network's charm—how can it compare to the delicate stamens fit for feasting?
The hidden scent should not yet diminish, proud against the clear frost, it is precisely right for viewing.
My chanting thoughts wander far, I fail the eastern fence, and still compose verses for the little hill.
周密咏菊,寄托高洁。
以菊之傲霜,隐喻士人在历史周期中的持守姿态。
咏秋日菊花,描绘其凌霜傲放的清姿幽香,寄托闲远吟思。
菊花 · 秋好 · 幽香 · 傲霜 · 吟思
东山书院编辑整理