楚苑东风外,颺暖丝情絮,春思如织。
燕约莺期,恼芳情偏在,翠深红隙。
漠漠香尘隔。
沸十里、乱弦丛笛。
看画船,尽入西泠,闲却半湖春色。
柳陌。
新烟凝碧。
映帘底宫眉,堤上游勒。
轻暝笼寒,怕梨云梦冷,杏香愁幂。
歌管酬寒食。
奈蝶怨、良宵岑寂。
正满湖、碎月摇花,怎生去得。
楚苑东风外,颺暖丝情絮,春思如织。
燕约莺期,恼芳情偏在,翠深红隙。
漠漠香尘隔。
沸十里、乱弦丛笛。
看画船,尽入西泠,闲却半湖春色。
柳陌。
新烟凝碧。
映帘底宫眉,堤上游勒。
轻暝笼寒,怕梨云梦冷,杏香愁幂。
歌管酬寒食。
奈蝶怨、良宵岑寂。
正满湖、碎月摇花,怎生去得。
东风吹拂着楚地园林之外,扬起暖融融的游丝和充满情意的柳絮,春思密如织锦。
燕子与黄莺的期约,偏偏撩动我芬芳的情怀,在那翠叶深处与红花间隙。
漠漠香尘将一切隔开。
十里湖面沸腾着杂乱的弦乐与笛声。
看那画船,全都驶入了西泠桥里,
使得半湖春色竟被闲弃。
杨柳堤岸,
新生的烟霭凝成一片碧色。
映照着车帘后的秀眉,和堤上骑马游春的俊客。
轻薄的暮色笼罩着寒意,
怕那如云的梨花感到梦冷,杏花的香气被愁绪笼罩幂幂。
歌舞管弦酬答着寒食节。
无奈蝴蝶却埋怨这良宵过于岑寂。
此刻满湖都是摇碎的月影与花光,
叫人怎生舍得离去呢?
East wind beyond Chu's gardens, wafts warm threads, amorous down,
Weaving spring thoughts dense and profound.
Swallows' and orioles' dates, their promised hours,
Annoy my fragrant heart, hidden in emerald depths and scarlet bowers.
A vast, fragrant curtain of dust lies between.
Ten li seethe with chaotic strings and pipes, a boisterous scene.
See painted boats all enter West Ling's calm,
Leaving half the lake's spring hue in idle charm.
Willow-lined paths,
Veiled in new mist, a congealed jade hue.
Reflecting painted brows behind curtains, riders on the shore in view.
Light dusk enwraps the chill,
Fear pear-blossom clouds dream cold, apricot scent veiled by sorrow's will.
Song and pipe pay tribute to Cold Food Day's rite.
But how can butterflies complain of this fine night's lonely plight?
Now the whole lake's filled with shattered moonlight, swaying flowers—
How could I bear to leave these enchanted hours?
周密描绘南宋临安西湖寒食节游春盛景。
全景与闲笔对照,暗含对繁华治理下资源错配的微妙观察。
描绘西湖寒食节游春盛景,以繁华反衬春色易逝的惆怅。
春思 · 香尘 · 宫眉 · 游勒 · 歌管 · 蝶怨
东山书院编辑整理