重到西冷,记芳园载酒,画船横笛。
水曲芙蓉,渚边鸥鹭,依依似曾相识。
年芳易失。
段桥几换垂杨色。
谩自惜。
愁损庾郎,霜点鬓华白。
残蛩露草,怨蝶寒花,转眼西风,又成陈迹。
叹如今、才消量减,尊前孤负醉吟笔。
欲寄远情秋水隔。
旧游空在,凭高望极斜阳,乱山浮紫,暮云凝碧。
重到西冷,记芳园载酒,画船横笛。
水曲芙蓉,渚边鸥鹭,依依似曾相识。
年芳易失。
段桥几换垂杨色。
谩自惜。
愁损庾郎,霜点鬓华白。
残蛩露草,怨蝶寒花,转眼西风,又成陈迹。
叹如今、才消量减,尊前孤负醉吟笔。
欲寄远情秋水隔。
旧游空在,凭高望极斜阳,乱山浮紫,暮云凝碧。
再次来到西泠,记得曾在芬芳的园中载酒行乐,画船上横笛悠扬。
水湾的芙蓉,沙洲边的鸥鹭,依依不舍,仿佛旧相识。
美好年华容易消逝。
段家桥畔,垂杨的颜色已变换了几度。
空自叹惜。
愁思损伤了庾信般的心,鬓发已如霜点般斑白。
残存的蟋蟀伏在沾露的草间,哀怨的蝴蝶停在寒花上,转眼西风又起,都成了过往陈迹。
可叹如今,才情消减,酒樽前辜负了醉中吟咏的笔。
想把遥远的情思寄去,却被秋水阻隔。
旧日同游之人空在,凭高远望斜阳,乱山浮动着紫气,暮云凝结成碧色。
Returning to West Lake's shore, I recall gardens where we drank, painted boats with flute songs galore.
Lotus by winding waters, gulls on isles—all seem familiar, as if met before.
Youth's fragrance fades so fast.
How many times has Broken Bridge seen willows' colors cast?
In vain I sigh.
Grief-worn, my hair like Yu Xin's, frost-tipped, tells time's flight.
Frail crickets in dewy grass, resentful butterflies on cold flowers—west wind sweeps them past, all turned to traces slight.
Now, sigh—my spirit wanes, my strength declines, before the wine, my lonely pen no more inscribes poetic lines.
To send far thoughts, autumn's wide waters bar the way.
Old haunts remain. Gazing from heights at sunset's glow, chaotic mountains float in purple, dusk clouds congeal in grey.
周密重访西湖,感怀故宋。
在历史周期的转折处,个人记忆与时代陈迹形成强烈博弈。
词人重游西湖旧地,感怀年华易逝、旧游成空,抒写孤寂惆怅之情。
西冷 · 芳园 · 年芳 · 鬓华 · 旧游
东山书院编辑整理