护春帘幕东风里,当年问花曾到。
玉影孤搴,冰痕半拆,漠漠冻云迷道。
临流更好。
正雪意逢迎,阴光相照。
梦入罗浮,古苔啁哳翠禽小。
一枝空念赠远,溯波流不到,心事谁表。
倚竹天寒,吟香夜冷,几度月昏霜晓。
寻芳欠早。
怕鹤怨山空,雁归书少。
不恨春迟,恨春容易老。
护春帘幕东风里,当年问花曾到。
玉影孤搴,冰痕半拆,漠漠冻云迷道。
临流更好。
正雪意逢迎,阴光相照。
梦入罗浮,古苔啁哳翠禽小。
一枝空念赠远,溯波流不到,心事谁表。
倚竹天寒,吟香夜冷,几度月昏霜晓。
寻芳欠早。
怕鹤怨山空,雁归书少。
不恨春迟,恨春容易老。
在东风卷动的护春帘幕里,
想起当年我曾探访过梅花。
孤高地摘取那玉影般的花朵,
冰痕半裂,
漠漠寒云遮蔽了道路。
临近溪流之处景致更佳。
正好雪意迎面而来,
与幽暗的天光相互映照。
梦中我进入罗浮仙境,
古苔上翠色小鸟啁哳鸣叫。
空怀一枝梅花想赠给远人,
溯流而上的波浪无法送达,心事向谁表?
倚着翠竹感觉天寒,
在寒夜吟咏花香,
经历了多少次月昏霜晓的时光。
只恨寻芳来得太晚。
怕仙鹤埋怨山空人寂,
怕鸿雁南归书信稀少。
不恨春天来得迟,
只恨春天去得太容易,转眼就老了。
Behind spring's curtain, in the east wind's gentle sway,
I recall the year I came to ask the flowers their way.
A lone jade shadow plucked,
A half-split trace of ice,
Vast frozen clouds obscure the path, a world of cold and vice.
By the flowing stream, it's better still.
Just as the snow's intent draws near,
And faint, cold light begins to clear.
My dream enters Luofu's ancient hill,
Where on old moss, the tiny emerald birds chatter at will.
A single branch—in vain I think of sending far,
Upstream the waves won't reach, my heart's thoughts unexpressed, a scar.
Leaning on bamboo, the sky is cold,
Chanting fragrance in the night, chill takes hold,
How many times 'neath moon obscured, frost at dawn's light?
To seek the blossoms, I came too late.
Fear the crane's complaint on empty hill,
And wild geese returning, letters few and still.
I do not hate that spring is slow to come,
I hate that spring, so easily, is overcome.
周密咏梅,寄怀远人,自伤迟暮。
在时间博弈中,凸显了追寻与错失的永恒张力。
词人追忆昔日探梅情景,抒发对春光易逝、心事难寄的惆怅。
问花 · 梦入 · 赠远 · 心事 · 寻芳 · 春老
东山书院编辑整理