槐薰忽送清商怨,依稀正闻还歇。
故苑愁深,危弦调苦,前梦蜕痕枯叶。
伤情念别。
是几度斜阳,几回残月。
转眼西风,一襟幽恨向谁说。
轻鬟犹记动影,翠娥应妒我,双鬓如雪。
枝冷频移,叶疏犹抱,孤负好秋时节。
凄凄切切。
渐迤逦黄昏,砌蛩相接。
露洗馀悲,暮烟声更咽。
槐薰忽送清商怨,依稀正闻还歇。
故苑愁深,危弦调苦,前梦蜕痕枯叶。
伤情念别。
是几度斜阳,几回残月。
转眼西风,一襟幽恨向谁说。
轻鬟犹记动影,翠娥应妒我,双鬓如雪。
枝冷频移,叶疏犹抱,孤负好秋时节。
凄凄切切。
渐迤逦黄昏,砌蛩相接。
露洗馀悲,暮烟声更咽。
槐树的幽香忽然送来清商曲调的哀怨,
依稀听见,又骤然停歇。
故园愁绪深重,琴弦声调凄苦,
前尘旧梦如蝉蜕的痕迹、枯败的落叶。
感伤这离别之情。
经历了多少次夕阳,多少回残月?
转眼西风又起,
满怀幽恨,又能向谁诉说?
还记得她轻鬟颤动的影姿,
那翠眉佳人该妒忌我吧,看我双鬓已白如雪。
枝头渐冷,频频移座;叶已稀疏,犹自抱守,
真是辜负了这大好的清秋时节。
一片凄凄切切。
渐次延绵至黄昏,台阶下的蟋蟀声接连不绝。
寒露洗不尽余悲,暮烟中虫声更显呜咽。
The locust scent brings a sudden plaint of autumn's tune,
Faintly heard, then fading soon.
The old garden, sorrow-deep; the taut string's bitter strain,
Like a dream shed, a dried leaf's vein.
Wounded by parting's pain.
How many setting suns, how many waning moons?
In a blink, the west wind blows,
A bosomful of hidden grief—to whom it goes?
I still recall her light locks swaying in the shade,
Her emerald brows must envy me, my hair like frost displayed.
The branch grows cold, I shift my seat; leaves sparse, yet cling they keep,
Belying this fine autumn sweep.
Desolate, sharp, and deep.
Gradually twilight slants, the crickets by the steps start their weep.
Dew washes lingering grief; in evening mist, their cries yet more steep.
周密借秋声抒写故国之思与身世飘零。
词中以听觉构建哀景,是对历史周期中个体命运的深沉博弈。
借秋日槐荫蝉鸣起兴,抒发年华老去、往事成空的孤寂幽恨。
清商怨 · 伤情念别 · 幽恨 · 凄切 · 馀悲
东山书院编辑整理