东风又入江南岸,年年汉宫春早。
宝屑无痕,生香有韵,消得何郎花恼。
孤山梦绕。
记路隔金沙,那回曾到。
夜月相思,翠尊谁共饮清醥。
天寒空念赠远,水边凭为问,春得多少。
竹外凝情,墙阴照影,谁见嫣然一笑。
吟香未了。
怕玉管西楼,一声霜晓。
花自多情,看花人自老。
东风又入江南岸,年年汉宫春早。
宝屑无痕,生香有韵,消得何郎花恼。
孤山梦绕。
记路隔金沙,那回曾到。
夜月相思,翠尊谁共饮清醥。
天寒空念赠远,水边凭为问,春得多少。
竹外凝情,墙阴照影,谁见嫣然一笑。
吟香未了。
怕玉管西楼,一声霜晓。
花自多情,看花人自老。
东风又一次吹绿了江南岸,汉宫苑囿里年年春色来得早。
(梅花)如金屑无痕,生发幽香自有风韵,足以令何郎为之花恼神伤。
我的魂梦萦绕着孤山。
记得那次曾越过金沙路,到过那里。
夜月下相思无极,翠玉酒杯能与谁共饮这清冽的美酒?
天气寒冷,空自惦念着寄赠远方,临水试问,还能拥有多少春光?
竹外神情凝注,墙阴下倩影映照,谁曾见过她那嫣然一笑?
吟咏梅香的兴致还未了。
只怕西楼玉笛一声,吹破霜天拂晓。
花儿自是深情,看花的人却独自老去。
East wind returns to the river's southern shore again; each year, spring comes early to the Han palace grounds.
No trace of powdered gold, yet a living fragrance with such grace—enough to stir He Yan's floral longing.
My dreams still circle Lone Hill.
I recall that time we crossed the golden sands, that one journey we made.
Under the moon, yearning; who now shares this emerald cup of clear wine with me?
In the cold sky, I think of sending gifts afar; by the water's edge, I ask how much spring remains.
Beyond the bamboo, passion congeals; against the shaded wall, a silhouette—who saw that enchanting smile?
Chanting of fragrance, not yet done.
I fear the jade flute in the western tower will sound at frosty dawn.
Flowers themselves are full of feeling, but the one who gazes at flowers ages alone.
周密咏梅怀人之作,寄寓身世。
通过物我对话,完成对消逝之美与时间博弈的深刻体认。
词人借咏梅抒写对故人的思念与年华易逝的感伤。
春早 · 相思 · 凝情 · 照影 · 多情 · 人老
东山书院编辑整理