宫檐融暖晨妆懒。
轻霞未匀酥脸。
倚竹娇颦,临流瘦影,依约尊前重见。
盈盈笑靥。
映珠络玲珑,翠绡葱茜。
梦入罗浮,满衣清露暗香染。
东风千树易老,怕红颜旋减,芳意偷变。
赠远天寒,吟香夜永,多少江南新怨。
琼疏静掩。
任翦雪栽云,竞夸轻艳。
画角黄昏,梦随春共远。
宫檐融暖晨妆懒。
轻霞未匀酥脸。
倚竹娇颦,临流瘦影,依约尊前重见。
盈盈笑靥。
映珠络玲珑,翠绡葱茜。
梦入罗浮,满衣清露暗香染。
东风千树易老,怕红颜旋减,芳意偷变。
赠远天寒,吟香夜永,多少江南新怨。
琼疏静掩。
任翦雪栽云,竞夸轻艳。
画角黄昏,梦随春共远。
宫檐的暖意融化了晨妆的慵懒。
淡淡的霞光还未均匀她酥润的脸庞。
倚着翠竹微颦,临照流水显出清瘦身影,依稀是酒宴前重逢的模样。
那盈盈的笑靥。
映衬着玲珑的珠络,与翠绿轻薄的丝绢。
梦入罗浮仙境,满衣清露暗暗染上幽香。
东风中千树容易老去,怕红颜顷刻衰减,芳心暗自转变。
想要寄赠远方却天寒路遥,吟咏花香度过漫漫长夜,生出多少江南新愁。
华美的窗扉静静掩闭。
任凭人们剪雪裁云般争夸花的轻艳。
黄昏画角声起,我的梦已随着春天一同远去。
Warmth melts from palace eaves, morning toilette done with lazy grace.
Light rosy clouds not yet have smoothed her creamy face.
Leaning on bamboo, a delicate frown; by the stream, a slender silhouette—as if before the wine, I see her trace.
A beaming, dimpled smile.
Reflected in beaded nets, intricate and bright, against emerald silk, lush and light.
Into Luofu's dream I stray, my robe soaked in clear dew, with secret scent astray.
East wind, a thousand trees age swift; I fear her rosy cheeks will fade, sweet thoughts will drift.
To send gifts far, the sky is cold; chanting fragrance through long nights—how many new regrets in Jiangnan unfold?
Jade lattice windows, quiet, closed.
Let them cut snow, shape clouds, vie in flaunting light, delicate hues.
At dusk, the painted horn's sad sound; my dream with spring has fled, beyond the bounds.
周密借宫人意象抒写年华之叹。
对红颜易老的认知,揭示了美好事物在时间博弈中的脆弱性。
借宫人晨妆与梅影抒写红颜易老、芳华难驻的哀怨,寄托江南羁旅之愁。
晨妆 · 娇颦 · 瘦影 · 笑靥 · 暗香 · 芳意 · 新怨 · 轻艳
东山书院编辑整理