晴空摇翠浪,昼禽静、霁烟收。
听暗柳啼莺,新簧弄巧,如度秦讴。
谁紬。
翠丝万缕,颺金梭、宛转织芳愁。
风袅馀音甚处,絮花三月宫沟。
扁舟。
缆系轻柔。
沙路远、倦追游。
望断桥斜日,蛮腰竞舞,苏小墙头。
偏忧。
杜鹃唤去,镇绵蛮、竟日挽春留。
啼觉琼疏午梦,翠丸惊度西楼。
晴空摇翠浪,昼禽静、霁烟收。
听暗柳啼莺,新簧弄巧,如度秦讴。
谁紬。
翠丝万缕,颺金梭、宛转织芳愁。
风袅馀音甚处,絮花三月宫沟。
扁舟。
缆系轻柔。
沙路远、倦追游。
望断桥斜日,蛮腰竞舞,苏小墙头。
偏忧。
杜鹃唤去,镇绵蛮、竟日挽春留。
啼觉琼疏午梦,翠丸惊度西楼。
晴空下摇曳着翠浪,白天的禽鸟静默,雨后的烟霭消散。
听幽暗柳丛中黄莺啼鸣,新生的竹簧巧妙弄声,仿佛在演奏秦地的歌曲。
是谁在抽引?
万缕翠丝,抛掷着金梭,宛转地织出芳春的愁绪。
风袅袅地吹送余音——在何处?那是三月宫沟飘飞的柳絮。
一叶扁舟。
缆绳系得轻柔。
沙路漫长,倦于追游。
望断桥边斜阳,舞女细腰竞相起舞,在那苏小小的墙头。
偏偏忧愁。
杜鹃鸟声声唤春归去,整日里啁啾不停,试图挽留春天。
它的啼声惊醒了我琼枝疏影间的午梦,惊见青翠的梅子已掠过西楼。
Clear sky sways emerald waves, daytime birds quiet, mist clears away.
Hear dark willows' oriole weep, new reeds play clever tunes, as if singing Qin melodies.
Who threads?
Ten thousand strands of emerald silk, tossing golden shuttle, deftly weaving fragrant sorrow.
Wind wafts lingering tones—where? Willow catkins in third moon, palace moat.
Small boat.
Mooring line tied gentle.
Sandy path far, tired of chasing pleasures.
Gaze at Broken Bridge's slanting sun, slender waists vie in dance, by Su Xiao's wall top.
Particularly worried.
Cuckoo calls away, all day long, incessantly, tries to detain spring.
Its cry wakes me from jade-sparse noon dream, green berries startlingly pass the west tower.
周密暮春听莺感怀,融柳絮、杜鹃、苏小典。
以春声织愁,完成对时间周期不可逆的深刻认知。
描绘春日晴空下的江南景致,抒发对春光易逝的淡淡愁绪与倦游之情。
啼莺 · 织芳愁 · 倦追游 · 挽春留 · 午梦
东山书院编辑整理