玉沁唇脂,香迷眼缬,肉红初映仙裳。
湘皋春冷,谁翦茜云香。
疑是潘妃乍起,霞侵脸、微印宫妆。
还疑是,寿阳凝醉,无语倚含章。
绛绡,清泪冷,东风寄远,愁损红娘。
笑李凡桃俗,蝶喜蜂忙。
莫把杏花轻比,怕杏花、不敢承当。
飘零处,还随流水,应去误刘郎。
玉沁唇脂,香迷眼缬,肉红初映仙裳。
湘皋春冷,谁翦茜云香。
疑是潘妃乍起,霞侵脸、微印宫妆。
还疑是,寿阳凝醉,无语倚含章。
绛绡,清泪冷,东风寄远,愁损红娘。
笑李凡桃俗,蝶喜蜂忙。
莫把杏花轻比,怕杏花、不敢承当。
飘零处,还随流水,应去误刘郎。
红唇如玉沁润胭脂,香气迷醉了眼中的彩缬,那肉红色初初映衬着仙子的衣裳。
湘水之畔春寒料峭,是谁剪下了这茜草云霞般的芬芳?
疑是潘妃刚刚起身,霞光侵染脸颊,微印着宫中的妆扮。
又怀疑是,寿阳公主醉意凝驻,默默倚靠在含章殿旁。
深红色的绡纱,清冷的泪痕,托东风寄向远方,愁思损伤了红娘。
可笑李花凡俗、桃花庸常,只引得蝶喜蜂忙。
莫要把杏花拿来轻易比拟,只怕杏花自己,也不敢承当这般美誉。
待到飘零之处,还随流水而去,应是误了刘郎的归期。
Jade-like lips moist with rouge, fragrance bewilders the patterned silk, flesh-red first shines on immortal robes.
By the Xiang River, spring is cold; who cut this fragrant cloud of madder red?
Might it be Consort Pan just risen, rosy clouds invading her cheeks, faintly imprinting palace makeup.
Or perhaps, it's Shouyang, drunk and silent, leaning against the Hanzhang Palace.
Deep red silk, clear tears cold, sent afar by the east wind, sorrow withering the red lady.
Laugh at the vulgarity of plums and peaches; butterflies delight, bees bustle.
Do not lightly compare it to apricot blossoms, afraid the apricot dares not bear the likeness.
Where it drifts and falls, following the flowing water, it must have gone to mistake Liu Lang.
周密咏红梅,以美人典故层层比拟。
通过多重认知叠加,塑造超越凡俗的审美意象。
以拟人手法咏赞红梅,突出其超凡脱俗、不媚流俗的品格,暗含身世飘零之感。
红梅 · 仙裳 · 飘零 · 霞侵脸 · 愁损
东山书院编辑整理