秋水涓涓,情渺渺、美人何许。
还记得、东堂松桂,对床风雨。
流水桃花西塞隐,茂林修竹山阴路。
二十年、历历旧经行,空怀古。
评砚品,临书谱。
笺画史,修茶具。
喜一愚天禀,一闲天赋。
百战徵求千里马,十年饾饤三都赋。
问何如、石鼎约弥明,同联句。
秋水涓涓,情渺渺、美人何许。
还记得、东堂松桂,对床风雨。
流水桃花西塞隐,茂林修竹山阴路。
二十年、历历旧经行,空怀古。
评砚品,临书谱。
笺画史,修茶具。
喜一愚天禀,一闲天赋。
百战徵求千里马,十年饾饤三都赋。
问何如、石鼎约弥明,同联句。
秋水细流涓涓,情思渺远,美人在何方?
还记得东堂旁的松树与桂树,
那时我们对着床榻,共听风雨。
流水桃花处是隐逸的西塞山,茂林修竹是山阴的道路。
二十年过去了,旧日游历的踪迹历历在目,
徒然怀念着往古。
品评砚台,临摹书谱,
笺注画史,修整茶具。
欣喜于一份愚拙是天性所赋,一份闲适是天赐的礼物。
百般征战只为寻求千里马,十年苦心堆砌成《三都赋》。
试问何不像韩愈与弥明那样,相约石鼎旁,一同联句?
Autumn streams trickle thin,
Feeling vast, yet where's the fair one been?
I still recall the hall east, pines and osmanthus there,
Listening to wind and rain, facing beds we share.
Flowing water, peach blossoms—West Pass hidden away;
Dense woods, tall bamboos—paths of Shanyin's day.
Twenty years, clearly passed, old journeys I replay,
In vain I brood on past's array.
Judging inkstones, copying calligraphy's way,
Annotating painting's history, repairing tea set's display.
Glad for a simple nature heaven-born,
And a leisure heaven-worn.
A hundred battles to seek a steed that runs a thousand *li*,
Ten years piling phrases for *Three Capitals*' glory.
I ask, how about making a pact with Shi Ding's Ming,
To couple verses, echoing?
周密追忆旧游,自陈志趣与文士生涯。
通过列举雅事,展现了文化精英在乱世中对身份认同的坚守。
词人追忆往昔与友人共度的风雅时光,感慨二十年岁月流逝,表达对闲适自在生活的向往。
美人 · 风雨 · 怀古 · 天禀 · 天赋 · 联句
东山书院编辑整理