回风带雨,冻涩漏声悄。
小窗照影虚白,几误邻鸡报。
千树天花绽了。
鹄立通明晓。
眼空八表。
宫袍带月,醉里应迷灞陵道。
风静琼林翠沼。
片片随春到。
吟鞯十里新堤,怪四山青老。
玉唾珠尘怕扫。
句冷池塘草。
白天寒蛟。
飞琼何在,梦觅梨云度仙岛。
回风带雨,冻涩漏声悄。
小窗照影虚白,几误邻鸡报。
千树天花绽了。
鹄立通明晓。
眼空八表。
宫袍带月,醉里应迷灞陵道。
风静琼林翠沼。
片片随春到。
吟鞯十里新堤,怪四山青老。
玉唾珠尘怕扫。
句冷池塘草。
白天寒蛟。
飞琼何在,梦觅梨云度仙岛。
回旋的风带着雨,冻住了更漏幽微的声响。
小窗映出虚白的影,几次误作邻鸡报晓。
千树琼花仿佛瞬间绽放。
如天鹅伫立,直至通明破晓。
眼界空阔,囊括八荒。
身着宫袍,沐浴月色,醉中理当迷失在灞陵道。
风静于琼林翠池之间。
片片飞花,追随春意而至。
吟诗马背,行经十里新堤,惊异四围山色何以青翠如老。
生怕扫去那玉唾珠尘般的落英。
诗句的寒意浸染了池边草。
白昼的天空寒冷而锐利。
飞琼何在?唯有梦中寻觅如云的梨花,渡向仙岛。
Whirlwind brings rain, freezing and stifling the leak's silent sound.
The small window casts a pale, empty shadow, almost mistaken for the neighbor's cockcrow.
A thousand trees of heavenly flowers have bloomed.
Standing like swans till the bright dawn.
Eyes empty, encompassing the eight directions.
In official robes under moonlight, drunk, one should lose his way on Baling Road.
Wind stills in the jade forest, emerald pond.
Flake by flake, they follow spring's arrival.
Chanting on the saddle along ten li of new embankment, strange how the surrounding hills have aged to green.
Fear to sweep away jade spittle and pearl dust.
Lines chill the pondside grass.
White sky, cold and keen.
Where is Feiqiong? In dreams, I seek pear-blossom clouds to cross to the fairy isle.
周密描绘春雪奇景与出世遐想。
通过对自然周期的敏锐捕捉,完成了一次认知框架的瞬间跃迁。
描绘冬日雪后清冷空寂的景色,并融入醉梦寻仙的遐想。
冻涩 · 眼空八表 · 醉里 · 梦觅 · 仙岛
东山书院编辑整理