波暖尘香,正嫩日轻阴,摇荡清昼。
几日新晴,初展绮枰纹绣。
年少忍负韶华,尽占断、艳歌芳酒。
看翠帘、蝶舞蜂喧,催趁禁烟时候。
杏腮红透梅钿皱。
燕将归、海棠厮句。
寻芳较晚,东风约、还在刘郎后。
凭问柳陌旧莺,人比似、垂杨谁瘦。
倚画阑无语,春恨远、频回首。
波暖尘香,正嫩日轻阴,摇荡清昼。
几日新晴,初展绮枰纹绣。
年少忍负韶华,尽占断、艳歌芳酒。
看翠帘、蝶舞蜂喧,催趁禁烟时候。
杏腮红透梅钿皱。
燕将归、海棠厮句。
寻芳较晚,东风约、还在刘郎后。
凭问柳陌旧莺,人比似、垂杨谁瘦。
倚画阑无语,春恨远、频回首。
水波温暖,尘土含香,正是柔和的日光被轻云遮掩,在清朗的白昼里摇曳荡漾。
接连几日新晴,初次展露出如锦绣棋盘般的波纹。
年少时怎忍辜负美好年华,尽情占尽了艳歌与芳酒。
看那翠帘外,蝴蝶飞舞,蜜蜂喧闹,催促着寒食时节的到来。
杏花般的脸颊红透,梅花状的头饰微皱。
燕子将要归去,海棠花相互依偎低语。
寻访芳菲为时已晚,与东风的约定,还在那刘郎归来之后。
试问柳巷中的旧时莺鸟,人若与垂杨相比,谁更消瘦?
倚靠着彩绘的栏杆默默无语,春日的愁绪飘向远方,频频回首张望。
Warm ripples stir fragrant dust,
Soft sun veiled in light haze sways the clear day.
After days of fresh clearing, the brocade chessboard unfolds its embroidered grace.
Youth cannot bear to waste these splendid years, claiming all—sweet songs and fragrant wine.
Behind emerald curtains, butterflies dance, bees hum, urging the time before Cold Food's smoke.
Apricot cheeks flush red, plum hairpins wrinkle.
Swallows prepare to leave, as crabapples whisper together.
Seeking blossoms comes late; the east wind's promise lingers behind Liu Lang's return.
I ask the old orioles by the willow path: compared to the drooping willow, who is thinner?
Leaning on painted railings, silent, spring sorrows drift far, turning my head again and again.
周密南宋末咏春感怀之作。
词人借春景变迁,暗喻对时代周期更迭的无力感。
描绘春日风光与游赏之乐,抒发对韶华易逝的怅惘与春恨闲愁。
韶华 · 寻芳 · 春恨
东山书院编辑整理