几点红香入玉壶。
几枝红影上金铺。
昼长人困斗樗蒱。
花径日迟蜂课蜜,杏梁风软燕调雏。
荼䕷开了有春无。
几点红香入玉壶。
几枝红影上金铺。
昼长人困斗樗蒱。
花径日迟蜂课蜜,杏梁风软燕调雏。
荼䕷开了有春无。
几点红梅的香气飘入玉壶中。
几枝红梅的影子映上金铺的门扉。
白昼漫长,人因倦怠,玩着樗蒲戏。
花径上日光迟迟,蜜蜂忙着采蜜;杏梁间风儿柔软,燕子正在调教雏鸟。
荼䕷花开了,春天还在吗?
A few points of red fragrance enter the jade pot.
A few branches of red shadow climb the golden door.
Long day, weary souls, gambling with dice.
On flower paths, slow sun, bees levy honey; on apricot beams, soft wind, swallows teach their young.
The roseleaf raspberry blooms — is spring still here or not?
周密描摹晚春闲适与怅惘。
于慵懒时光里,暗含对美好周期终结的敏锐觉察。
描绘春末夏初昼长人困的闲适生活与庭院景致,隐含春光将逝的淡淡怅惘。
昼长 · 人困 · 蜂课蜜 · 燕调雏 · 春无
东山书院编辑整理