岩霏逗绿。
又凉入小山,千树幽馥。
仙影悬霜粲夜,楚宫六六。
明霞洞窅珊瑚冷,对清商、吟思堪掬。
麝痕微沁,蜂黄浅约,数枝秋足。
别有雕阑翠屋。
任满帽珠尘,拼醉香玉。
瘦倚西风,谁见露侵肌粟。
好秋能几花前笑,绕凉云、重唤银烛。
宝瓶空晓,珍丛怨月,梦回金谷。
岩霏逗绿。
又凉入小山,千树幽馥。
仙影悬霜粲夜,楚宫六六。
明霞洞窅珊瑚冷,对清商、吟思堪掬。
麝痕微沁,蜂黄浅约,数枝秋足。
别有雕阑翠屋。
任满帽珠尘,拼醉香玉。
瘦倚西风,谁见露侵肌粟。
好秋能几花前笑,绕凉云、重唤银烛。
宝瓶空晓,珍丛怨月,梦回金谷。
山岩间的云气逗弄着绿意。
又是一阵凉意侵入小山,千树桂花散发着幽远的芬芳。
仙影般的桂花悬于霜中,在夜里粲然生光,宛如楚宫三十六佳丽。
明霞洞幽深,珊瑚般冷冽;对着清商的秋声,吟咏的情思仿佛可以捧起。
麝香的痕迹微微渗透,蜂黄般的颜色淡淡匀染,数枝便已占尽秋光。
另有一处雕栏玉砌的翠屋。
任凭帽上落满珠尘,拼却一醉在这香玉般的美景中。
瘦影倚着西风,有谁看见寒露侵肌,生出粟粒?
美好的秋光能有几许?在花前欢笑,绕着凉云,再次唤人点亮银烛。
宝瓶空空迎来拂晓,珍美的花丛怨恨着月色,梦回那金谷园中。
Mist from cliffs teases green.
Again, coolness enters the small hill, a thousand trees hold dark fragrance.
Immortal shadows hang in frost, gleaming night, the Chu palace's thirty-six.
Bright rosy clouds, deep grotto, coral turns cold; facing the clear autumn air, poetic thoughts are ripe for gathering.
A hint of musk seeps in, faint bee-yellow tinges, a few branches suffice for autumn.
There is another place: carved rails, emerald rooms.
Let the cap fill with pearl-like dust, recklessly drunk on fragrant jade.
Leaning thin against the west wind, who sees dew invade, raising gooseflesh on the skin?
How many fine autumns, laughter before flowers? Around cool clouds, I call again for silver candles.
The precious vase stands empty at dawn, precious clusters resent the moon, dreams return to Golden Valley.
周密咏桂词,借楚宫金谷典故。
对美的极致追求暗含精英阶层对盛衰周期的敏锐体察。
描绘秋日岩桂盛开之景,融入仙影楚宫的遐想,抒发对美好秋光易逝的惆怅。
秋足 · 拼醉 · 瘦倚西风 · 露侵肌粟 · 花前笑
东山书院编辑整理