小雨分江,残寒迷浦,春容浅入蒹葭。
雪霁空城,燕归何处人家。
梦魂欲渡苍茫去,怕梦轻、还被愁遮。
感流年,夜汐东还,冷照西斜。
萋萋望极王孙草,认云中烟树,鸥外春沙。
白发青山,可怜相对苍华。
归鸿自趁潮回去,笑倦游、犹是天涯。
问东风,先到垂杨,后到梅花。
小雨分江,残寒迷浦,春容浅入蒹葭。
雪霁空城,燕归何处人家。
梦魂欲渡苍茫去,怕梦轻、还被愁遮。
感流年,夜汐东还,冷照西斜。
萋萋望极王孙草,认云中烟树,鸥外春沙。
白发青山,可怜相对苍华。
归鸿自趁潮回去,笑倦游、犹是天涯。
问东风,先到垂杨,后到梅花。
细雨将江面分割,残余的寒气弥漫水滨,春意浅浅渗入芦苇丛中。
雪后初晴,空城寂寥,燕子归来,将飞向何处人家?
梦魂想要渡越苍茫远去,又怕梦境太轻,依然被愁绪遮拦。
感慨流水年华,夜间的潮水向东归去,清冷的日影向西倾斜。
极目望去是萋萋芳草,辨认着云烟中的树木,沙鸥之外的春沙。
白发对着青山,可怜彼此都已是苍老华发。
归去的鸿雁自顾趁着潮水返回,笑我倦游之人,仍旧身在天涯。
试问东风,你是先到垂杨那里,还是后到梅花枝头?
Light rain divides the river, lingering chill veils the shore,
Spring's visage faintly enters the reeds once more.
After snow, the empty town lies clear,
Where will the swallows return, to which house dear?
My dream-soul longs to cross the vast and go,
Yet fears the dream too light, blocked by sorrow's flow.
Moved by the passing years, the night tide eastward sweeps,
While the cold sun westward slopes and sleeps.
Lush, lush, I gaze to the horizon, prince's grass so green,
Recognizing mist-veiled trees in clouds, gulls beyond the spring sand's sheen.
White hair against blue hills, a pitiful sight,
Facing each other, both touched by time's blight.
Returning geese ride the tide back on their own,
Smiling at this weary traveler, still far from home.
I ask the east wind, which will it grace?
The drooping willow first, or the plum blossom's face?
周密晚年漂泊,春景寄寓身世之叹。
以自然物候的博弈,映射人生漂泊与归宿的困局。
描绘初春江边残寒未消的萧瑟景象,抒发年华老去、倦游天涯的孤寂愁绪。
流年 · 白发 · 青山 · 天涯 · 倦游 · 苍华
东山书院编辑整理