照野旌旗,朝天车马,平沙万里天低。
宝带金章,尊前茸帽风敧。
秦关汴水经行地,想登临、都付新诗。
纵英游,叠鼓清笳,骏马名姬。
酒酣应对燕山雪,正冰河月冻,晓陇云飞。
投老残年,江南谁念方回。
东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归。
最关情,折尽梅花,难寄相思。
照野旌旗,朝天车马,平沙万里天低。
宝带金章,尊前茸帽风敧。
秦关汴水经行地,想登临、都付新诗。
纵英游,叠鼓清笳,骏马名姬。
酒酣应对燕山雪,正冰河月冻,晓陇云飞。
投老残年,江南谁念方回。
东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归。
最关情,折尽梅花,难寄相思。
旌旗映照原野,车马朝向天阙,平沙万里,天幕低垂。
腰系宝带,身佩金章,酒樽前,茸帽被风吹得歪斜。
这秦关汴水是曾经行经之地,想来登临胜景,都已化作新诗。
纵情邀游,鼓声叠响,胡笳清越,骏马与名姬相伴。
酒意酣畅时,应对着燕山积雪,正是冰河封冻、月色凝寒,拂晓陇头云飞。
到如今垂老残年,流落江南,谁还会顾念我方回?
东风渐渐染绿西湖岸柳,鸿雁已北归,人却尚未南返。
最牵动情怀的是,折尽梅花,也难以寄达这份相思。
Banners sweep the wilds, chariots face the sky,
Sands stretch low to the horizon, vast and dry.
With golden seals and sashes, caps askew in the breeze,
We drink before the journey, at our ease.
Through Qin passes, Bian streams, the lands we've crossed,
Each climb, each view, in newfound verses tossed.
In gallant company, with drum and flute's clear sound,
Fine steeds and famed beauties all around.
Drunk, we faced the snows of Yan's mountainous crest,
Where frozen rivers gleam 'neath the moon's cold breast,
And dawn clouds o'er the ridges fly.
Now in my waning years, by southern streams I lie,
Who in Jiangnan thinks of me, left here to sigh?
East wind greens the willows by West Lake's shore,
Wild geese return, but I return no more.
What stirs my heart the most?
Plum blossoms plucked till none remain,
Yet still my longing's sent in vain.
南宋遗民周密怀旧寄慨之作。
通过今昔对比,展现历史周期中个体的飘零与坚守。
上阕追忆昔日豪游盛况,下阕抒写暮年羁旅江南、难归故土的孤寂与相思。
投老残年 · 人未南归 · 难寄相思
东山书院编辑整理