虹雨霉风,翠萦苹渚,锦翻葵径。
正小亭、曲沼幽深,簟枕梦回,苔色槐阴清润。
暗忆兰汤初洗玉,衬碧雾笼绡垂蕙领。
轻妆了,袅凉花绛缕,香满鸾镜。
人闲午迟漏永。
看双燕将雏穿藻井。
喜玉壶无暑,凉涵荷气,波摇帘影。
画舸西湖浑如旧,又菰冷蒲香惊梦醒。
归舟晚,听谁家、紫箫声近。
虹雨霉风,翠萦苹渚,锦翻葵径。
正小亭、曲沼幽深,簟枕梦回,苔色槐阴清润。
暗忆兰汤初洗玉,衬碧雾笼绡垂蕙领。
轻妆了,袅凉花绛缕,香满鸾镜。
人闲午迟漏永。
看双燕将雏穿藻井。
喜玉壶无暑,凉涵荷气,波摇帘影。
画舸西湖浑如旧,又菰冷蒲香惊梦醒。
归舟晚,听谁家、紫箫声近。
虹霓般的雨,潮湿的风,翠色萦绕着长满苹草的小洲,锦绣般的葵花在小径上翻动。
正是小亭旁,曲折的池沼幽静深邃,从竹席枕上梦回,只见苔色青碧,槐荫清凉温润。
暗自回忆她兰汤沐浴初洗玉体,衬着碧雾般的纱衣垂着蕙草般的衣领。
薄妆初罢,袅娜的凉花与绛色丝缕,香气弥漫了鸾镜。
人闲适,午昼迟迟,更漏声长。
看一双燕子带着雏鸟穿过彩绘的藻井。
可喜玉壶中已无暑气,凉意涵着荷花的清香,水波摇动着帘影。
画舸在西湖上,景象浑然如旧,又是水蓼冷、香蒲香,惊醒了梦境。
归舟在暮色中,听见不知谁家,紫箫声渐渐靠近。
Rainbow showers, moldy winds, emerald strands twine islets of duckweed.
In a small pavilion, by winding ponds so deep, waking from mat and pillow dreams.
I secretly recall the orchid-scented bath, jade skin first washed, veiled in blue mist.
Lightly adorned, cool blossoms and crimson threads sway, fragrance fills the phoenix mirror.
Leisurely noon, the water clock drips long.
Watching paired swallows guide their young through the patterned well.
Joyful—the jade pot holds no summer heat, coolness holds lotus breath, waves sway the curtain's shadow.
The painted boat on West Lake seems just as before, yet cold water-shield, fragrant reeds startle dreams awake.
Returning boat at dusk, listening—from whose house comes the sound of purple flutes nearby?
周密南宋亡后追忆西湖旧游之作。
词人以微观感知承载故国认同的消逝与重构。
描绘夏日雨后园林的幽静清凉之景,以及闲适午后的所见所感。
幽深 · 清润 · 凉涵 · 梦醒 · 声近
东山书院编辑整理