又子规啼,荼䕷谢,寂寂春阴池阁。
罗窗人病酒,奈牡丹初放,晚风还恶。
燕燕归迟,莺莺声懒,闲罥秋千红索。
三分春过二,尚剩寒犹凝,翠衣香薄。
傍鸳径鹦笼,一池萍碎,半檐花落。
最怜春梦弱。
楚台远、空负朝云约。
谩念想、清歌锦瑟,翠管瑶尊,几回沈醉东园酌。
燕麦兔葵恨,倩谁访、画阑红药。
况多病、腰如削。
相如老去,赋笔吟笺闲却。
此情怕人问著。
又子规啼,荼䕷谢,寂寂春阴池阁。
罗窗人病酒,奈牡丹初放,晚风还恶。
燕燕归迟,莺莺声懒,闲罥秋千红索。
三分春过二,尚剩寒犹凝,翠衣香薄。
傍鸳径鹦笼,一池萍碎,半檐花落。
最怜春梦弱。
楚台远、空负朝云约。
谩念想、清歌锦瑟,翠管瑶尊,几回沈醉东园酌。
燕麦兔葵恨,倩谁访、画阑红药。
况多病、腰如削。
相如老去,赋笔吟笺闲却。
此情怕人问著。
又听见子规啼叫,荼䕷花已凋谢,池边楼阁笼罩在寂寂春阴里。
罗纱窗内的人正为酒所困,奈何牡丹刚刚绽放,晚风却还如此凛冽。
燕子迟迟归来,黄莺叫声慵懒,秋千上的红索空自悬挂。
三分春色已过了两分,尚存的寒意依然凝结,翠衣上的香气变得淡薄。
沿着鸳鸯小径,走近鹦鹉笼边,只见一池浮萍破碎,半檐春花飘落。
最惹人怜惜的是那柔弱的春梦。
楚台遥远,空自辜负了与朝云般的佳人的期约。
徒然怀念那清歌伴着锦瑟、翠管瑶尊的时光,有多少次沉醉于东园的宴饮。
燕麦与兔葵滋生,空留遗恨,又能托谁去探看那画栏边的红芍药?
何况我多病缠身,腰肢消瘦如被削剪。
如同司马相如老去,赋诗的笔与吟咏的笺都已闲置。
这番情愫,最怕被人问起。
Again the cuckoo cries, the roses fade, in silent spring shade, by the pondside lodge.
Behind gauze curtains, one sick with wine, yet peonies newly bloom, and the evening wind turns fierce.
Swallows return late, orioles sing lazy, the red swing rope hangs idle.
Two-thirds of spring already gone, a lingering chill still grips, fragrance from green robes grows faint.
By the mandarin duck path, beside the parrot cage, a pond of broken duckweed, half the eaves' flowers fallen.
Most pitiable, the spring dream is frail.
The Chu palace far—vainly I bore the dawn cloud pledge.
In vain I recall: clear songs with brocade zithers, jade flutes and gem cups, how oft we drank deep in the East Garden.
Grass overruns the garden, a regret—who will visit for me the painted rails and red peonies?
Moreover, I'm often ill, my waist thin as if pared.
Like Xiangru grown old, my writing brush and verse drafts lie unused.
This feeling—I fear if anyone should ask.
周密暮春多病,感怀身世孤寂。
借春残病酒书写个体在时代周期中的无力与疏离。
描写暮春时节病酒伤春、孤寂怅惘之情,暗含年华老去、往事成空的感慨。
春阴 · 病酒 · 晚风 · 春梦 · 沈醉 · 多病 · 老去 · 闲却
东山书院编辑整理