腻叶阴清,孤花香冷,迤逦芳洲春换。
薄酒孤吟,怅相如游倦。
想人在、絮幕香帘凝望,误忍几许,烟樯风幔。
芳草天涯,负华堂双燕。
记箫声、淡月梨花院。
砑笺红、谩写东风怨。
一夜落月啼鹃,唤四桥吟缆。
荡归心、已过江南岸。
清宵梦、远逐飞花乱。
几千万缕垂杨,翦春愁不断。
腻叶阴清,孤花香冷,迤逦芳洲春换。
薄酒孤吟,怅相如游倦。
想人在、絮幕香帘凝望,误忍几许,烟樯风幔。
芳草天涯,负华堂双燕。
记箫声、淡月梨花院。
砑笺红、谩写东风怨。
一夜落月啼鹃,唤四桥吟缆。
荡归心、已过江南岸。
清宵梦、远逐飞花乱。
几千万缕垂杨,翦春愁不断。
肥润的叶子投下清阴,孤零零的花儿散发冷香,曲折连绵的芳洲已更换了春色。
喝着淡酒独自吟咏,怅然如同倦游的司马相如。
想象那人正在垂絮的帘幕后凝望,误认了多少烟霭中的帆樯与风里的帷幔。
芳草绵延至天涯,辜负了华堂上那双飞的燕子。
记得箫声悠悠,淡月笼罩着梨花院落。
在压印有花纹的红笺上,随意书写着对东风的幽怨。
一整夜,斜月低垂,杜鹃啼叫,呼唤着四桥边系着吟诗的小船。
漂泊的归心,早已荡过了江南岸。
清夜的梦境,远远追逐着纷乱的飞花。
成千上万缕垂杨,想要剪断春愁,却连绵不断。
Lush leaves cast cool shade, lone flowers scent the cold, winding fragrant isles where spring shifts.
Thin wine, solitary chant, regretful like Sima Xiangru, weary of wandering.
Imagining someone behind fragrant curtains gazing, mistaking how many masts and sails in wind-blown drapes.
Sweet grass reaches the horizon, failing the paired swallows in the splendid hall.
I recall flute sounds under the pale moon in the pear-blossom courtyard.
On crimson polished paper, idly writing east wind's lament.
All night the waning moon, the cuckoo's cry, summoning the poet's boat at Fourth Bridge.
My wandering heart already drifts past the river's southern shore.
In clear night dreams, chasing far after scattered flying blossoms.
Thousands upon thousands of willow strands, shearing spring sorrows, never severing.
周密漂泊羁旅,抒写春愁别恨。
长调铺陈的意象博弈,最终归于愁绪的不可断绝。
描绘春日孤寂之景,抒发羁旅漂泊、春愁难断的怅惘之情。
孤吟 · 游倦 · 凝望 · 归心 · 春愁
东山书院编辑整理