西园昨夜,又一番、阑风伏雨。
清晨按行处。
有新绿照人,乱红迷路。
归吟窗低,但瓶几留连春住。
窥晴小蝶翩翩,等闲飞来似相妒。
迟暮。
家山信杳,奈锦字难凭,清梦无据。
春尽江头,啼鹃最凄苦。
蔷薇几度花开,误风前、翠樽谁举。
也应念、留滞周南,思归未赋。
西园昨夜,又一番、阑风伏雨。
清晨按行处。
有新绿照人,乱红迷路。
归吟窗低,但瓶几留连春住。
窥晴小蝶翩翩,等闲飞来似相妒。
迟暮。
家山信杳,奈锦字难凭,清梦无据。
春尽江头,啼鹃最凄苦。
蔷薇几度花开,误风前、翠樽谁举。
也应念、留滞周南,思归未赋。
西园昨夜,又是一番风雨交加。
清晨我按着旧路行走。
新生的绿意照眼,零落的红花让人迷路。
回到低矮的窗前,只有瓶花和几案仿佛在挽留春天。
窥探晴光的小蝶翩翩,随意飞来好似在嫉妒。
天色已晚。
故乡音信渺茫,无奈锦书难凭,清梦也无依据。
春到江头将尽,杜鹃的啼声最为凄苦。
蔷薇花开了几度?在风前,那翠绿的酒杯误了谁人举杯?
也该想到,自己滞留在此地,思归之情却未能赋成诗句。
Last night in the West Garden, again the wind and rain lingered.
At dawn I walk the paths.
Fresh green dazzles the eye, scattered reds bewilder the way.
Back at my low window, I linger, hoping the bottle and table can keep spring.
Butterflies flit, peeking at the clearing sky, idly flying as if in envy.
The day wanes.
News from home is distant, letters unreliable, dreams without anchor.
By the river where spring ends, the cuckoo's cry is most bitter.
How many times have the roses bloomed? The wind mistakes the emerald cup, who will raise it?
I too should think of being stranded here, longing for home, yet unable to write of return.
南宋词人周端臣感春伤逝之作。
词人借春逝构建时间感知,暗喻个体在周期中的无力。
描绘暮春夜雨后的园林残景,抒发羁旅思归而不得的凄苦惆怅。
迟暮 · 春尽 · 留滞 · 思归 · 清梦
东山书院编辑整理