霭芳阴未解,乍天气、过元宵。
讶客袖犹寒,吟窗易晓,春色无聊。
梅梢。
尚留顾藉,滞东风、未肯雪轻飘。
知道诗翁欲去,递香要送兰桡。
清标。
会上丛霄。
千里阻、九华遥。
料今朝别后,他时有梦,应梦今朝。
河桥。
柳愁未醒,赠行人、又恐越魂销。
留取归来系马,翠长千缕柔条。
霭芳阴未解,乍天气、过元宵。
讶客袖犹寒,吟窗易晓,春色无聊。
梅梢。
尚留顾藉,滞东风、未肯雪轻飘。
知道诗翁欲去,递香要送兰桡。
清标。
会上丛霄。
千里阻、九华遥。
料今朝别后,他时有梦,应梦今朝。
河桥。
柳愁未醒,赠行人、又恐越魂销。
留取归来系马,翠长千缕柔条。
花草的芬芳与树荫尚未消散,天气忽然过了元宵。
讶异客袖犹存寒意,吟诗的窗户易晓,春色也觉无聊。
看那梅梢。
还留着眷顾之意,滞留在东风里,不肯让雪轻易飘落。
知道诗翁将要离去,传递香气想送他的兰舟启程。
清高的风标。
定当在云霄之上相会。
千里阻隔,九华山遥远。
料想今朝别后,他日若有梦,应会梦见今朝。
河边的桥。
柳树愁绪未醒,折赠行人,又怕令他魂魄消散。
留着这些柳条等你归来系马,它们已长成千缕柔长的翠绿。
Misty fragrance, shade not yet dispersed, suddenly the weather passes the Lantern Festival.
Surprised, my sleeves still feel cold, the poet's window turns bright too soon, spring's colors seem dull.
On the plum branch tips.
A lingering reluctance remains, detained by the east wind, unwilling to let snow lightly drift.
Knowing the poet elder wishes to leave, I send fragrance, wanting to escort his orchid-oared boat.
A pure standard.
Will meet again atop layered clouds.
A thousand li apart, the Nine Splendors far away.
I imagine after parting this morning, in future dreams, he should dream of this very morning.
By the river bridge.
Willows, sorrow not yet awake, given to the traveler, yet fearing his soul will fade away.
Keep them to tie your horse upon return, these thousand strands of tender green, long and soft.
周端臣送别友人之作。
通过时空交错的梦境,完成对离别认知的超越性重构。
上元节后送别友人,借春寒柳愁抒写离情别绪。
元宵 · 春色 · 东风 · 别后 · 系马
东山书院编辑整理