苏堤路。
正密柳烘烟,嫩莎收雨。
野芳竞吐。
山如画、隐隐云藏山坞。
六桥徙倚。
喧处处、行春箫鼓。
鸥影外、一片湖光,夷犹彩舟来去。
凝想禊饮花前,爱裙幄围香,款留连步。
旧踪未改,还曾记、揽结亭边芳树。
愁情几许。
更多似、一天飞絮。
空自有、花畔黄鹂,知人笑语。
苏堤路。
正密柳烘烟,嫩莎收雨。
野芳竞吐。
山如画、隐隐云藏山坞。
六桥徙倚。
喧处处、行春箫鼓。
鸥影外、一片湖光,夷犹彩舟来去。
凝想禊饮花前,爱裙幄围香,款留连步。
旧踪未改,还曾记、揽结亭边芳树。
愁情几许。
更多似、一天飞絮。
空自有、花畔黄鹂,知人笑语。
苏堤路上。
正是烟柳浓密如烘,柔嫩莎草吸饱了春雨。
野花竞相绽放。
青山如画,云霭隐隐遮住了山坞。
我在六桥间徘徊倚靠。
处处喧闹,都是踏春的箫鼓声。
鸥鸟身影之外,是一片浩渺湖光,
彩船悠然,来来往往。
凝神回想花前水边的宴饮,喜爱那围起香风的裙帐,
款款流连,不忍移步。
旧日踪迹未曾改变,还记得,
曾在揽结亭边共赏芳树。
心中愁绪有多少?
比那漫天飞舞的柳絮还要多。
空自只有花丛边的黄鹂,
懂得(昔日)人的欢声笑语。
The Su Causeway path.
Where dense willows steam in mist, young sedge drinks rain.
Wild blooms vie to unfold.
Hills like a painting, cloud-veiled hamlets faintly hold.
Leaning on Six Bridges, I roam.
Spring drums and flutes resound from every pleasure zone.
Beyond gulls' wings, a stretch of lake light, clear and vast,
Where painted boats drift leisurely, present and past.
I muse on feast by flowers, fragrant curtains drawn,
Lingering steps, reluctant to be gone.
Old traces unchanged, I recall the scene—
That pavilion side where we plucked blooms, evergreen.
How much of sorrow's weight?
More than a skyful of catkins in flight.
In vain, by blossoms, orioles sing with glee,
Knowing not the laughter lost to me.
南宋西湖春游怀旧之作。
以湖山胜景反衬愁情,暗含对繁华周期消逝的认同焦虑。
描绘西湖苏堤六桥一带春景,追忆旧游并抒发愁情。
密柳 · 嫩莎 · 野芳 · 箫鼓 · 禊饮 · 裙幄 · 芳树
东山书院编辑整理