问春为谁来、为谁去,匆匆太速。
流水落花,夕阳芳草,此恨年年相触。
细履名园,闲看嘉树,蔼翠阴成簇。
争知也被韶华,换却诗人鬓边绿。
小花深院静,旋引清尊,自歌新曲。
燕子不归来,风絮乱吹帘竹。
误文姬、凝望久,心事想劳频卜。
但门掩黄昏,数声啼鴂,又唤起、相思一掬。
问春为谁来、为谁去,匆匆太速。
流水落花,夕阳芳草,此恨年年相触。
细履名园,闲看嘉树,蔼翠阴成簇。
争知也被韶华,换却诗人鬓边绿。
小花深院静,旋引清尊,自歌新曲。
燕子不归来,风絮乱吹帘竹。
误文姬、凝望久,心事想劳频卜。
但门掩黄昏,数声啼鴂,又唤起、相思一掬。
试问春天为谁而来、又为谁而去,匆匆太过迅速?
流水载着落花,夕阳映着芳草,这遗憾年年触动我心。
漫步名园,闲看嘉树,蔼蔼翠荫聚集成簇。
怎知韶华也偷换了诗人鬓边的青丝成白发。
在静寂的小花深院里,旋即斟满清酒,自唱新曲。
燕子没有归来,风吹柳絮乱扑帘边的竹丛。
好似误了归期的文姬,凝望许久,心事想必需要频频占卜。
只是黄昏掩上门户,数声杜鹃啼叫,又唤起满怀相思。
I ask spring, for whom you come, for whom you leave, in such haste?
Fallen petals on flowing water, sunset on fragrant grass, this regret touches me year after year.
Treading famous gardens, idly viewing fine trees, lush shade forms clusters.
Who knows that time also changes, turning the poet's temples from green to grey.
In a quiet courtyard with small flowers, I pour wine and sing a new song.
Swallows do not return, wind-blown catkins disorderly stir the bamboo curtain.
Like the mistaken Lady Wen, I gaze long, my heart's affairs needing frequent divination.
But the door closes at dusk, a few cuckoo cries again evoke a handful of longing.
周端臣伤春怀人之词。
以春归为引,揭示情感博弈中期望与现实的永恒张力。
词人感伤春光易逝,抒发年华老去、相思难寄的惆怅之情。
韶华 · 鬓边绿 · 相思
东山书院编辑整理