又匆匆、月鞭露镫,梅花江上归路。
海图破碎来时线,何似彩衣低舞。
风雪暮。
正望断青山,一发云横处。
浩歌独举。
便想见迎门,牵衣儿女,总是旧眉妩。
阳关曲,挥洒紫薇花露。
妙音清远高古。
经寒杨柳休轻折,摇动一溪霜雾。
邯郸步。
笑布袜青鞋,去住知何许。
汀鸥沙鹭。
若问我重来,明年有约,今日是前度。
又匆匆、月鞭露镫,梅花江上归路。
海图破碎来时线,何似彩衣低舞。
风雪暮。
正望断青山,一发云横处。
浩歌独举。
便想见迎门,牵衣儿女,总是旧眉妩。
阳关曲,挥洒紫薇花露。
妙音清远高古。
经寒杨柳休轻折,摇动一溪霜雾。
邯郸步。
笑布袜青鞋,去住知何许。
汀鸥沙鹭。
若问我重来,明年有约,今日是前度。
又这般匆匆,月如鞭,露如镫,踏着江上梅花路归去。
来时路如海图般破碎,怎比得上彩衣小儿绕膝低舞的温馨?
正是风雪黄昏。
极目望断青山,唯见天边一缕云痕。
我独自放声高歌。
便仿佛看见家门前的儿女,牵衣相迎,眉眼仍是旧时模样。
唱起阳关别曲,挥洒如紫薇花上的清露。
其音妙绝,清越悠远,格调高古。
莫要轻折那经寒的杨柳,怕惊动一溪弥漫的霜雾。
邯郸学步,徒惹人笑。
可笑我这布袜青鞋的游子,去留何方,自己也不知。
汀洲上的鸥鸟与沙岸的白鹭。
若问我何时重来,虽有明年之约,今日便已是前番光景。
Again, swift as moonlight's whip, dew's stirrup, plum-blossom road home by the river.
The sea-chart, threads of arrival torn, how like a colored robe's low dance?
Wind and snow at dusk.
Gazing till green hills break, a hair's breadth of cloud lies horizontal.
A vast song, alone I raise.
I see them at the gate, children tugging sleeves, brows still the old grace.
The Yang Pass tune, splashing purple-mikvah flower dew.
A wondrous sound, clear, distant, lofty, ancient.
Do not lightly break the willow chilled by seasons, lest you stir the stream's frost-mist.
The Handan gait.
I smile at cloth socks, blue shoes—to go or stay, who knows?
Sandbar gulls, shore egrets.
If you ask of my return, next year a promise, today is the former crossing.
南宋末漂泊士人思归之作。
在时空的周期流转中,凸显归途的永恒博弈。
词人风雪暮归,感怀羁旅漂泊与家庭温情,寄寓人生聚散无常之思。
归路 · 风雪 · 浩歌 · 迎门 · 重来
东山书院编辑整理