浩荡青冥。
正凉露如洗,万里虚明。
鼓角悲健,秋入重城。
彷佛石上三生。
指蓬莱云路,渺何许、月冷风清。
倚南楼、一声长笛,几点残星。
西风旧年有约,听候蛩语夜,客里心惊。
红树山深,翠苔门掩,想见露草疏萤。
便乘风归去,阑干外、河汉西倾。
笑淹留,划然孤啸,云白天青。
浩荡青冥。
正凉露如洗,万里虚明。
鼓角悲健,秋入重城。
彷佛石上三生。
指蓬莱云路,渺何许、月冷风清。
倚南楼、一声长笛,几点残星。
西风旧年有约,听候蛩语夜,客里心惊。
红树山深,翠苔门掩,想见露草疏萤。
便乘风归去,阑干外、河汉西倾。
笑淹留,划然孤啸,云白天青。
青天浩荡无垠。
正是凉露如洗过一般,万里长空一片澄明虚静。
鼓角声悲壮而雄健,秋意侵入重重城关。
恍惚间,仿佛见证了石上前三生的因缘。
遥指蓬莱仙山的云路,渺茫在何处?月色清冷,风声凄清。
独倚南楼,一声长笛幽咽,映着几点残星。
西风记得旧年曾有约定,听寒蛩夜语,作客他乡的我心惊不已。
想象那红树深掩的山中,苔痕翠绿的门扉后,应是露湿秋草、流萤疏落的景象。
不如就此乘风归去吧,凭栏处,只见银河正向西倾斜。
自笑淹留未归,忽然一声孤啸划破长空,但见云白天青。
Vast, azure firmament.
Just now, cool dew as if washed, ten thousand li of empty brightness.
Drums and horns, mournful and robust, autumn enters layered walls.
As if three lives upon a stone.
Pointing to Penglai's cloudy path, how distant, where? Moon cold, wind clear.
Leaning on south tower, one long flute note, a few fading stars.
West wind, an old year's pact, listening to autumn crickets at night, a traveler's heart startled.
Red trees in deep mountains, green moss sealing the gate, I envision dew-damp grass, sparse fireflies.
Then, riding the wind to return, beyond the railing, the River of Stars tilts west.
I smile at lingering—suddenly, a lone cry, clouds white, sky blue.
秋夜客中登楼,感怀仙缘与归思。
在认知的边界,追问时空约定与个人归属。
秋夜登楼闻笛,抒发羁旅漂泊、思归不得的孤寂之情。
鼓角 · 蓬莱 · 归去 · 淹留
东山书院编辑整理