乘成台上晓书云。
黄色映天庭。
已谢浮名浮利,也知来应长生。
边亭卧鼓,馀粮栖亩,朝野欢声。
从此四时八节,弟兄常醉金觥。
乘成台上晓书云。
黄色映天庭。
已谢浮名浮利,也知来应长生。
边亭卧鼓,馀粮栖亩,朝野欢声。
从此四时八节,弟兄常醉金觥。
在乘成台上拂晓时分书写云彩。
云气的黄色辉映着天庭。
已经谢绝了虚名浮利,也知晓此生应是长生之应。
边塞亭障偃旗息鼓,余粮栖宿于田亩,朝野上下充满欢声。
从此一年四季八个节令,兄弟们常醉于金杯之中。
At Dawn-Cloud Tower, I write of clouds at break of day.
Their yellow hue reflects the celestial court's array.
Having declined vain fame and profit, I know this life is meant to be long and fit.
Border towers rest their drums, surplus grain fills the fields, court and country with joyful clamor yields.
Henceforth, through all four seasons and eight festivals, brothers shall oft get drunk with golden cups at their calls.
周必大描绘致仕后理想生活。
词人勾勒出天下治理有序后的集体欢庆图景。
描绘辞官归隐后安享田园、四时宴饮的闲适生活。
浮名 · 长生 · 卧鼓 · 栖亩 · 欢声
东山书院编辑整理