人人花艳明春柳。
忆筵上、偷携手。
趁歌停舞罢来相就。
醒醒个、无些酒。
比目香囊新刺绣。
连隔座、一时薰透。
为甚月中归,长是他、随车后。
人人花艳明春柳。
忆筵上、偷携手。
趁歌停舞罢来相就。
醒醒个、无些酒。
比目香囊新刺绣。
连隔座、一时薰透。
为甚月中归,长是他、随车后。
人如花艳,明媚胜过春柳。
忆起筵席上,偷偷携手。
趁着歌停舞歇的间隙,她来与我相会。
清醒得很,没有半分醉意。
比目鱼形的香囊,是新绣的。
香气隔着座位,一时熏透了周遭。
为何月下归去时,总是她跟在我的车后?
Each girl, flower-bright, outshines spring willows.
I recall the feast—stealing hand-in-hand.
Seizing pause in song and dance, she came to me.
Clear-headed, not the least bit drunk.
A pair-of-fish sachet, newly embroidered.
From the next seat, its scent instantly permeated.
Why, returning under the moon, must she always follow my carriage?
周邦彦写宴席幽会与别后情思。
对欢愉周期的迷恋暗含对逝去的焦虑。
描写宴饮中男女相悦、携手传情的情景,以春柳花艳起兴,含蓄表达爱慕之意。
携手 · 刺绣 · 薰透
东山书院编辑整理