记愁横浅黛,泪洗红铅,门掩秋宵。
坠叶惊离思,听寒蜇夜泣,乱雨潇潇。
凤钗半脱云鬓,窗影烛光摇。
渐暗竹敲凉,疏荧照晚,两地魂销。
迢迢。
问音信,道径底花阴,时认鸣镳。
也拟临朱户,叹因郎憔悴,羞见郎招。
旧巢更有新燕,杨柳拂河桥。
但满目京尘,东风竟日吹露桃。
记愁横浅黛,泪洗红铅,门掩秋宵。
坠叶惊离思,听寒蜇夜泣,乱雨潇潇。
凤钗半脱云鬓,窗影烛光摇。
渐暗竹敲凉,疏荧照晚,两地魂销。
迢迢。
问音信,道径底花阴,时认鸣镳。
也拟临朱户,叹因郎憔悴,羞见郎招。
旧巢更有新燕,杨柳拂河桥。
但满目京尘,东风竟日吹露桃。
记得她愁眉微蹙,泪水洗去胭脂,秋夜掩门独处。
落叶惊动离情,听寒蝉夜泣,乱雨潇潇。
凤钗半脱云鬓,窗影里烛光摇曳。
渐觉竹影敲凉,疏星照晚,两地相思魂销。
路途迢迢。
探问音信,只说在花径底下,偶尔辨认马嘶声。
也曾想走近朱门,却叹因郎憔悴,羞见郎君相招。
旧巢已有新燕,杨柳轻拂河桥。
但满眼京华尘嚣,东风整日吹拂带露的桃花。
Memory of her brows frowning lightly, tears washing rouge away, door closed on autumn night.
Fallen leaves startle parting thoughts, hear cold crickets weep at night, rain chaotic, desolate.
Phoenix hairpin half off cloud-like hair, window shadow, candlelight flickering.
Gradually dark bamboos tap coolness, sparse fireflies light the dusk, two places, souls dissolve.
Far, far away.
Ask for news, told beneath path's flower shade, sometimes recognize bridle bells.
Also thought to approach vermilion door, sigh for lover's languor, shy to see his beckoning.
Old nest still has new swallows, willow branches brush river bridge.
But full view of capital's dust, east wind all day blows dew-wet peach blossoms.
周邦彦羁旅怀人之作。
这种时空交错的叙事策略本质上是情感治理的艺术化呈现。
追忆昔日离别场景,抒发两地相思的孤寂与惆怅。
离思 · 魂销 · 音信 · 憔悴
东山书院编辑整理