地僻无锺鼓。
残灯灭,夜长人倦难度。
寒吹断梗,风翻暗雪,洒窗填户。
宾鸿谩说传书,算过尽、千俦万侣。
始信得、庾信愁多,江淹恨极须赋。
凄凉病损文园,徽弦乍拂,音韵先苦。
淮山夜月,金城暮草,梦魂飞去。
秋霜半入清镜,叹带眼、都移旧处。
更久长、不见文君,归时认否。
地僻无锺鼓。
残灯灭,夜长人倦难度。
寒吹断梗,风翻暗雪,洒窗填户。
宾鸿谩说传书,算过尽、千俦万侣。
始信得、庾信愁多,江淹恨极须赋。
凄凉病损文园,徽弦乍拂,音韵先苦。
淮山夜月,金城暮草,梦魂飞去。
秋霜半入清镜,叹带眼、都移旧处。
更久长、不见文君,归时认否。
地处偏僻,听不到钟鼓之声。
残灯熄灭,长夜漫漫,人已疲倦,难以熬过。
寒风刮断枯枝,吹翻暗雪,洒向窗户,填满门户。
鸿雁空说能传递书信,算来它们都已过尽,千群万侣。
这才相信,庾信确实愁多,江淹恨到极点必须赋诗。
境况凄凉,像病损的司马相如;刚拂动琴弦,音韵便先透出苦涩。
淮山的夜月,金城的暮草,我的梦魂向那里飞去。
秋霜已半染清亮的镜面,可叹腰带的孔眼都已移到旧位之外。
更长久地,见不到我的文君;待到归时,她还认得我吗?
The place remote, no bell or drum.
Lamp dies out, the long night weary and hard to pass.
Cold wind snaps broken stems, flips dark snow, spatters windows, fills the door.
Migrating geese vainly speak of bearing letters; reckon they've passed, thousands upon thousands of flocks.
Now I believe it: Yu Xin had much sorrow, Jiang Yan reached the extreme of regret, needing to compose.
Desolate, ailing, the literary garden impaired; plucking the fine strings anew, the melody turns bitter first.
Night moon over Huai hills, twilight grass at Golden Wall, my dream soul flies there.
Autumn frost half enters the clear mirror; sigh, the belt's eye has all shifted from its old place.
Even longer, not seeing Wenjun; when I return, will she recognize me?
周邦彦谪居僻地,冬夜抒怀。
以历史人物自况,折射出士人在治理体系边缘的复杂心态。
描写寒夜孤寂,抒发羁旅愁思与怀人之情。
夜长 · 愁多 · 恨极 · 病损 · 梦魂
东山书院编辑整理