稚柳苏晴,故溪歇雨,川迥未觉春赊。
驼褐寒侵,正怜初日,轻阴抵死须遮。
叹事逐孤鸿尽去,身与塘蒲共晚,争知向此,征途迢递,伫立尘沙。
追念朱颜翠发,曾到处、故地使人嗟。
道连三楚,天低四野,乔木依前,临路敧斜。
重慕想,东陵晦迹,彭泽归来,左右琴书自乐,松菊相依,何况风流鬓未华。
多谢故人,亲驰郑驿,时倒融尊,劝此淹留,共过芳时,翻令倦客思家。
稚柳苏晴,故溪歇雨,川迥未觉春赊。
驼褐寒侵,正怜初日,轻阴抵死须遮。
叹事逐孤鸿尽去,身与塘蒲共晚,争知向此,征途迢递,伫立尘沙。
追念朱颜翠发,曾到处、故地使人嗟。
道连三楚,天低四野,乔木依前,临路敧斜。
重慕想,东陵晦迹,彭泽归来,左右琴书自乐,松菊相依,何况风流鬓未华。
多谢故人,亲驰郑驿,时倒融尊,劝此淹留,共过芳时,翻令倦客思家。
稚嫩的柳枝在晴空中苏醒,故溪的雨已停歇,川流迂回,不觉春意迟缓。
穿着驼毛短袄,寒意侵袭,正怜爱初升的太阳,一片轻阴却拼命要将它遮蔽。
可叹往事随孤雁尽数远去,自身与池塘蒲草共度晚景,怎知会来到此地,面对迢递征途,伫立于尘沙之中。
追念青春红颜黑发的时光,曾经到过的地方,故地如今使人嗟叹。
道路连接三楚,天空低压四野,高大的乔木依然如旧,临着道路倾斜生长。
重新慕想,东陵侯隐居的遗迹,彭泽令陶渊明归来后的生活,左右有琴书自娱,与松菊相依,何况风流未老鬓发未白。
多谢故人,亲自如郑当时般驰驿相迎,时常倾倒如孔融之尊的酒,劝我在此淹留,共度美好时节,反而让我这倦客思念起家乡来。
Young willows bask in cleared sky, the old stream's rain has ceased,
The river stretches far, spring's tardiness not yet perceived.
In camel-hair coat, chilled by cold, just as the young sun's warmth increased,
A passing cloud insists, with stubborn will, to have it all concealed.
I sigh: affairs have gone with lonely geese, and I,
Like pond-side reeds in late years, stand here wondering why,
On this long, dusty road, I pause and gaze with weary eye.
I recall my ruddy face and hair of jet,
Places I've been, the old sites now bring sighs and regret.
The road links triple Chu, sky hangs o'er fields so vast,
Tall trees as before, by the road leaning, their shadows cast.
Again I yearn and think: of Dongling's hermit fame,
Of Pengze's retiree who came,
With lute and books left and right, finding his joy therein,
Pines and chrysanthemums his kin, and more, with grace untamed, his hair not grayed by time's din.
Many thanks, my old friend, for your haste like Zheng's hostel's care,
And pouring wine from Rong's cup, urging me to linger there,
To pass this fragrant season together, fair,
Which only makes this weary traveler long for home the more.
周邦彦晚年赴任途中所作,感怀身世。
在历史周期与个人际遇的对照中,完成对归宿的终极认同探寻。
词人于春日羁旅途中追忆往昔,感叹年华老去,虽得故人盛情挽留,却更添思乡倦客之愁。
征途 · 朱颜翠发 · 琴书自乐 · 倦客思家
东山书院编辑整理