长安道,潇洒西风时起。
尘埃车马晚游行,霸陵烟水。
乱鸦栖鸟夕阳中,参差霜树相倚。
到此际。
愁如苇。
冷落关河千里。
追思唐汉昔繁华,断碑残记。
未央宫阙已成灰,终南依旧浓翠。
对此景、无限愁思。
绕天涯、秋蟾如水。
转使客情如醉。
想当时、万古雄名,尽作往来人、凄凉事。
长安道,潇洒西风时起。
尘埃车马晚游行,霸陵烟水。
乱鸦栖鸟夕阳中,参差霜树相倚。
到此际。
愁如苇。
冷落关河千里。
追思唐汉昔繁华,断碑残记。
未央宫阙已成灰,终南依旧浓翠。
对此景、无限愁思。
绕天涯、秋蟾如水。
转使客情如醉。
想当时、万古雄名,尽作往来人、凄凉事。
长安古道上,萧瑟西风不时吹起。
尘埃中车马晚行,来到霸陵的烟水之畔。
纷乱的乌鸦与归鸟栖于夕阳里,高高低低的霜树相互依偎。
到了这般境地,
愁绪如同丛生的芦苇。
千里关河,一片冷落寂寥。
追想唐朝汉朝昔日的繁华,只剩断碑残存的记载。
未央宫的殿阙早已化为灰烬,终南山却依旧苍翠浓郁。
面对此景,生出无限的愁思。
秋月如水的清辉,笼罩天涯。
反而使客居的情怀沉醉难醒。
想那当年万古流芳的雄图霸业,都成了往来行人口中的凄凉往事。
On the road to Chang'an, the west wind rises, free and untamed.
Dusty carriages roam at dusk, by Baling's misty waters.
Crows and roosting birds in the setting sun, frost-laden trees stand askew.
At this moment,
Sorrow sprouts like reeds.
Desolate, the frontier rivers stretch a thousand miles.
Recalling Tang and Han's past splendor, broken steles, fragmented records.
Weiyang Palace halls have turned to ash, Zhongnan's peaks remain verdant.
Facing this scene, boundless melancholy thoughts.
Wandering the world, the autumn moon is like water.
It turns the traveler's heart utterly drunk.
Thinking of those ancient, mighty names—all become passersby's tales of desolation.
周邦彦宦游长安怀古。
以历史周期审视繁华幻灭,凸显认同的脆弱性。
描绘长安道秋日萧瑟之景,追忆汉唐繁华消逝,抒发历史兴亡的无限愁思。
长安道 · 尘埃车马 · 冷落 · 繁华 · 已成灰 · 客情 · 雄名 · 凄凉事
东山书院编辑整理