云作轻阴,风逗细寒,小溪冰冻初结。
更听得、悲鸣雁度空阔。
暮雀喧喧聚竹,听竹上清响风敲雪。
洞户悄,时见香消翠楼,兽煤红爇。
凄切。
念旧欢聚,旧约至此,方惜轻别。
又还是、离亭楚梅堪折。
暗想莺时似梦,梦里又却是,似莺时节。
要无闷,除是拥炉对酒,共谭风月。
云作轻阴,风逗细寒,小溪冰冻初结。
更听得、悲鸣雁度空阔。
暮雀喧喧聚竹,听竹上清响风敲雪。
洞户悄,时见香消翠楼,兽煤红爇。
凄切。
念旧欢聚,旧约至此,方惜轻别。
又还是、离亭楚梅堪折。
暗想莺时似梦,梦里又却是,似莺时节。
要无闷,除是拥炉对酒,共谭风月。
云层形成轻阴,风逗弄出细微寒意,小溪水面初结冰。
更听得,悲鸣的雁阵飞度空旷天际。
暮色中雀鸟喧闹聚于竹枝,静听竹上清响是风敲雪落。
洞户寂静,时见翠楼中香消,兽形炭火红热。
凄清悲切。
怀念旧时欢聚,旧日盟约至今,方才惋惜当初轻易别离。
又还是,在离亭畔,楚地梅花正堪折。
暗想莺啼时节恍然如梦,梦里情景却又是,好似那莺啼时节。
若要无闷,除非是拥着炉火对饮美酒,共谈风月。
Clouds form a light shade, wind teases a fine chill, the small stream's ice begins to harden.
And then I hear the mournful cry of wild geese crossing the vast emptiness.
Evening sparrows clamor, gathering in bamboo; listen to the clear sound of wind knocking snow from bamboo.
The cavern door is silent; at times I see incense fade in the green tower, beast-shaped brazier embers glow red.
Desolate, piercing.
I recall old joys gathered, old promises reaching here, now regretting the light farewell.
And once again, at the parting pavilion, the Chu plum is fit to be broken.
In secret I think of oriole time like a dream, but in the dream, it is again like oriole time.
To be free of gloom, unless I hug the stove, face wine, and talk of breeze and moon together.
周邦彦冬日怀人,抒写孤寂。
在季节周期与旧约追忆中,展现情感博弈的无奈。
描绘冬日凄清之景,抒发对旧日欢聚的怀念与离别后的孤寂愁闷。
轻别 · 旧欢 · 旧约 · 似梦 · 无闷
东山书院编辑整理